06 Цыбулько-2024
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Человек формирует свой взгляд на мир, свою картину мира <…> языка, принятого в определённом социальном или научном сообществе. То, что «идеи не существуют оторванно от языка», в философской литературе было признано уже давно. Однако пристальный интерес к первоначально философскому, а позднее – лингвистическому понятию «языковая картина мира» в научной литературе появился во второй половине XX столетия. В отечественной науке это связано с работами Г.В. Колшанского, А.Н. Леонтьева, Ю.Н. Караулова и других исследователей.
Г.В. Колшанский считает, что «картина мира, отображённая в сознании человека, есть вторичное существование объективного мира, закреплённое и реализованное в своеобразной материальной форме. Этой материальной формой является язык, который выполняет функцию объективации индивидуального человеческого сознания». Эту идею в лингвистическом аспекте развивает Ю.Н. Караулов: «В принципах классификации и группировки понятий, в способах установления зависимости между ними отражается представление о внешнем мире, некоторая „картина мира“».
В лингвистике особое значение приобретает разграничение понятий «языковая» и «концептуальная» картины мира: «Языковая картина мира является составной частью концептуальной картины мира и содержит, помимо знаний о языке, информацию, дополняющую содержание концептуальной картины мира с помощью исключительно языковых средств».
Таким образом, языковая картина мира есть часть концептуального мира человека, преломляющегося через языковые формы.
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера этих ответов.
1) Несмотря на то что автор делится результатами собственного анализа, проведённого в процессе изучения проблемы, текст в соответствии с требованиями научной стилистики характеризуется отсутствием выражения личного отношения автора к анализируемым явлениям.
2) В тексте отсутствуют термины, так как он ориентирован на широкую общественность и его содержание должно быть доступно для понимания массовой аудиторией.
3) В тексте используются слова, с помощью которых автор характеризует предметы и явления: пристальный (интерес), особое (значение).
4) Тематика текста обусловила употребление общенаучных терминологических сочетаний: лингвистический аспект, философское понятие, объективный мир и др.
5) Цель автора текста – сформулировать правила, определяющие обязательную последовательность действий при разграничении понятий «языковая» и «концептуальная» картины мира, дать руководство к действию.
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией И.П. Цыбулько, 2024 г.)
Человек формирует свой взгляд на мир, свою картину мира <…> языка, принятого в определённом социальном или научном сообществе. То, что «идеи не существуют оторванно от языка», в философской литературе было признано уже давно. Однако пристальный интерес к первоначально философскому, а позднее – лингвистическому понятию «языковая картина мира» в научной литературе появился во второй половине XX столетия. В отечественной науке это связано с работами Г.В. Колшанского, А.Н. Леонтьева, Ю.Н. Караулова и других исследователей.
Г.В. Колшанский считает, что «картина мира, отображённая в сознании человека, есть вторичное существование объективного мира, закреплённое и реализованное в своеобразной материальной форме. Этой материальной формой является язык, который выполняет функцию объективации индивидуального человеческого сознания». Эту идею в лингвистическом аспекте развивает Ю.Н. Караулов: «В принципах классификации и группировки понятий, в способах установления зависимости между ними отражается представление о внешнем мире, некоторая „картина мира“».
В лингвистике особое значение приобретает разграничение понятий «языковая» и «концептуальная» картины мира: «Языковая картина мира является составной частью концептуальной картины мира и содержит, помимо знаний о языке, информацию, дополняющую содержание концептуальной картины мира с помощью исключительно языковых средств».
Таким образом, языковая картина мира есть часть концептуального мира человека, преломляющегося через языковые формы.
РЕШЕНИЕ:
1) Несмотря на то что автор делится результатами собственного анализа, проведённого в процессе изучения проблемы, текст в соответствии с требованиями научной стилистики характеризуется отсутствием выражения личного отношения автора к анализируемым явлениям. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (автор действительно не выразил собственного мнения по рассматриваемой теме, лишь произвёл анализ уже имеющейся информации, представленной другими исследователями)
2) В тексте отсутствуют термины, так как он ориентирован на широкую общественность и его содержание должно быть доступно для понимания массовой аудиторией. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (текст относится к научному стилю, автор использует множество терминов)
3) В тексте используются слова, с помощью которых автор характеризует предметы и явления: пристальный (интерес), особое (значение). — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (автор действительно выражает объективную оценку посредством этих слов)
4) Тематика текста обусловила употребление общенаучных терминологических сочетаний: лингвистический аспект, философское понятие, объективный мир и др. — в утверждении содержится верная характеристика текста (перечисленные слова действительно являются терминами, употребление которых характерно для текстов научного стиля)
5) Цель автора текста – сформулировать правила, определяющие обязательную последовательность действий при разграничении понятий «языковая» и «концептуальная» картины мира, дать руководство к действию. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (автор не преследует цели составить какую-то инструкцию по разграничению данных понятий; он стремится изучить и проанализировать имеющуюся информацию по теме «Языковая картина мира»)
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Официально-деловой функциональный стиль русского литературного языка – это та его разновидность, которая функционирует в сфере административно-правовой деятельности. Он реализуется в текстах законов, приказов, указов, распоряжений, договоров, актов, различных документов (справок, удостоверений, доверенностей и проч.), в деловой переписке организаций. Из перечня речевых жанров следует, что основная форма его реализации – письменная.
Несмотря на то что этот стиль подвергается серьёзным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью.
Названные черты официально-делового стиля отражаются не только в системе языковых средств, но и в неязыковых способах оформления конкретных текстов: в композиции, рубрикации, выделении абзацев и проч., т.е. в стандартизованном оформлении многих деловых документов.
Стандартизация деловой речи (прежде всего языка массовой типовой документации) – одна из наиболее приметных черт официально-делового стиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях: а) в широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов (<...>, в целях, в связи с, в соответствии с и т.д., что вполне закономерно, поскольку намного упрощает и облегчает процесс составления типовых текстов деловых бумаг), б) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка.
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера этих ответов.
1) Наряду с общеупотребительной лексикой в тексте используются термины и терминологические сочетания (стиль, административно-правовая деятельность, жанр, синтаксическая модель и др.).
2) Логичность текста обеспечивается последовательным изложением мыслей: определение официально-делового стиля как разновидности русского литературного языка, основные черты официально-делового стиля речи, отражение особенностей официально-делового стиля на уровне языковых средств и неязыковых способов оформления, стандартизация деловой речи как основной признак официально-делового стиля и основные направления его развития.
3) Жанр текста – рецензия, в ней даются комментирование основных положений (толкование авторской мысли, собственное дополнение к мысли, высказанной автором, выражение своего отношения к постановке проблемы и т.п.), обобщённая аргументированная оценка явления, выводы о значимости работы.
4) Текст относится к официально-деловому стилю и характеризуется типичной для этого стиля точностью, стандартизованностью речи, широким использованием канцелярских оборотов.
5) Текст относится к научному стилю речи, так как главной целью автора является передача знаний о явлении (об официально-деловом стиле речи) с помощью раскрытия системы понятий.
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией И.П. Цыбулько, 2024 г.)
Официально-деловой функциональный стиль русского литературного языка – это та его разновидность, которая функционирует в сфере административно-правовой деятельности. Он реализуется в текстах законов, приказов, указов, распоряжений, договоров, актов, различных документов (справок, удостоверений, доверенностей и проч.), в деловой переписке организаций. Из перечня речевых жанров следует, что основная форма его реализации – письменная.
Несмотря на то что этот стиль подвергается серьёзным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью.
Названные черты официально-делового стиля отражаются не только в системе языковых средств, но и в неязыковых способах оформления конкретных текстов: в композиции, рубрикации, выделении абзацев и проч., т.е. в стандартизованном оформлении многих деловых документов.
Стандартизация деловой речи (прежде всего языка массовой типовой документации) – одна из наиболее приметных черт официально-делового стиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях: а) в широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов (<…>, в целях, в связи с, в соответствии с и т.д., что вполне закономерно, поскольку намного упрощает и облегчает процесс составления типовых текстов деловых бумаг), б) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка.
РЕШЕНИЕ:
1) Наряду с общеупотребительной лексикой в тексте используются термины и терминологические сочетания (стиль, административно-правовая деятельность, жанр, синтаксическая модель и др.). — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (автор действительно использовал как термины, так и общеупотребительную лексику)
2) Логичность текста обеспечивается последовательным изложением мыслей: определение официально-делового стиля как разновидности русского литературного языка, основные черты официально-делового стиля речи, отражение особенностей официально-делового стиля на уровне языковых средств и неязыковых способов оформления, стандартизация деловой речи как основной признак официально-делового стиля и основные направления его развития. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (текст разделён на абзацы, которые раскрывают обозначенные микротемы, и хорошо структурирован)
3) Жанр текста – рецензия, в ней даются комментирование основных положений (толкование авторской мысли, собственное дополнение к мысли, высказанной автором, выражение своего отношения к постановке проблемы и т.п.), обобщённая аргументированная оценка явления, выводы о значимости работы. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (рецензия – это критический отзыв о каком-нибудь сочинении (в том числе и научном), спектакле, фильме (или другом произведении), в данном отрывке автор не анализирует никакое конкретное произведение, а самостоятельно изучает вопрос и высказывает личное мнение по теме)
4) Текст относится к официально-деловому стилю и характеризуется типичной для этого стиля точностью, стандартизованностью речи, широким использованием канцелярских оборотов. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (данный текст относится к научному стилю речи, в нём не используются канцелярские обороты (автор лишь упоминает о них, раскрывая тему официально-делового стиля речи))
5) Текст относится к научному стилю речи, так как главной целью автора является передача знаний о явлении (об официально-деловом стиле речи) с помощью раскрытия системы понятий. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (текст действительно относится к научному стилю речи, поскольку автор стремится раскрыть понятие (официально-деловой стиль), сделать его понятным для читателей; кроме того, в тексте отсутствуют художественные средства выразительности, однако можно увидеть множество терминов)
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Иван Филиппов, основатель булочной, прославившийся далеко за пределами Москвы московскими калачами и сайками, был разборчив и не всяким случаем пользовался, где можно деньги нажить.
Испокон веков был обычай на большие праздники – Рождество, Крещение, Пасху, а также в родительские субботы – посылать в тюрьмы подаяние арестованным. Булочные получали заказы от жертвователя на тысячу, две, а то и больше калачей и саек.
Наживались на этих подаяниях главным образом булочники и хлебопекарни. Только один старик Филиппов был в этом случае честным человеком.
Во-первых, он при заказе никогда не посылал за́вали1 арестантам, а всегда свежие калачи и сайки; <…>, у него вёлся особый счёт, по которому видно было, сколько барыша давали эти заказы на подаяние, и этот барыш он целиком отвозил сам в тюрьму и жертвовал на улучшение пищи больным арестантам. И выполнял он эту работу «очень просто», не ради выгод или медальных и мундирных отличий благотворительных учреждений.
Кроме того, по зимам шли обозы с его сухарями, калачами и сайками, на соломе испечёнными, даже в Сибирь. Их как-то особым способом, горячими, прямо из печки, замораживали, везли за тысячу вёрст, а уже перед само́й едой оттаивали – тоже особым способом, в сырых полотенцах, – и ароматные, горячие калачи где-нибудь в Барнауле или Иркутске подавались на стол горячими.
(По В.А. Гиляровскому)
1. За́валь – залежавшийся, непроданный товар, обычно плохой по качеству.
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера этих ответов.
1) Первое предложение текста (Иван Филиппов, основатель булочной, прославившийся далеко за пределами Москвы московскими калачами и сайками, был разборчив и не всяким случаем пользовался, где можно деньги нажить) – это тезис, который доказывается в последующих предложениях текста.
2) Лексика текста характеризуется неоднородностью: наряду с общеупотребительными словами используются термины, свойственные научному стилю речи (калачи, сайки, подаяние, пища), и речевые штампы – клише (основатель булочной, деньги нажить, главным образом).
3) Выразительность текста обеспечивается синтаксическими средствами, среди которых уточняющие члены предложения, ряды однородных членов предложения, вводные слова и конструкции.
4) В предложениях Только один старик Филиппов был в этом случае честным человеком и И выполнял он эту работу «очень просто», не ради выгод или медальных и мундирных отличий благотворительных учреждений передано отношение автора текста к Ивану Филиппову.
5) Разговорная лексика (например, барыш), устаревшая лексика (например, жертвователь), фразеологизм (испокон веков) помогают передать колорит эпохи.
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией И.П. Цыбулько, 2024 г.)
Иван Филиппов, основатель булочной, прославившийся далеко за пределами Москвы московскими калачами и сайками, был разборчив и не всяким случаем пользовался, где можно деньги нажить.
Испокон веков был обычай на большие праздники – Рождество, Крещение, Пасху, а также в родительские субботы – посылать в тюрьмы подаяние арестованным. Булочные получали заказы от жертвователя на тысячу, две, а то и больше калачей и саек.
Наживались на этих подаяниях главным образом булочники и хлебопекарни. Только один старик Филиппов был в этом случае честным человеком.
Во-первых, он при заказе никогда не посылал за́вали1 арестантам, а всегда свежие калачи и сайки; <…>, у него вёлся особый счёт, по которому видно было, сколько барыша давали эти заказы на подаяние, и этот барыш он целиком отвозил сам в тюрьму и жертвовал на улучшение пищи больным арестантам. И выполнял он эту работу «очень просто», не ради выгод или медальных и мундирных отличий благотворительных учреждений.
Кроме того, по зимам шли обозы с его сухарями, калачами и сайками, на соломе испечёнными, даже в Сибирь. Их как-то особым способом, горячими, прямо из печки, замораживали, везли за тысячу вёрст, а уже перед само́й едой оттаивали – тоже особым способом, в сырых полотенцах, – и ароматные, горячие калачи где-нибудь в Барнауле или Иркутске подавались на стол горячими.
(По В.А. Гиляровскому)
1. За́валь – залежавшийся, непроданный товар, обычно плохой по качеству.
РЕШЕНИЕ:
1) Первое предложение текста (Иван Филиппов, основатель булочной, прославившийся далеко за пределами Москвы московскими калачами и сайками, был разборчив и не всяким случаем пользовался, где можно деньги нажить) – это тезис, который доказывается в последующих предложениях текста. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (автор действительно далее объясняет, каким был Иван Филиппов, характеризует его действия, приводит примеры, доказывающие, что этот человек работал на совесть, а не только лишь пытался заработать побольше денег)
2) Лексика текста характеризуется неоднородностью: наряду с общеупотребительными словами используются термины, свойственные научному стилю речи (калачи, сайки, подаяние, пища), и речевые штампы – клише (основатель булочной, деньги нажить, главным образом). — в утверждении содержится неверная характеристика текста (перечисленные слова не являются терминами (их можно отнести к устаревшим словам, общеупотребительной лексике, книжной лексике); речевые клише, свойственные официально-деловому стилю, автор не использует, перечисленные слова относятся к общеупотребительной лексике)
3) Выразительность текста обеспечивается синтаксическими средствами, среди которых уточняющие члены предложения, ряды однородных членов предложения, вводные слова и конструкции. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (эти синтаксические средства выразительности автор действительно использует)
4) В предложениях Только один старик Филиппов был в этом случае честным человеком и И выполнял он эту работу «очень просто», не ради выгод или медальных и мундирных отличий благотворительных учреждений передано отношение автора текста к Ивану Филиппову. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (автор пытается донести такую мысль: Иван Филиппов был достойным человеком, его жизненные ценности отличались от тех, которыми обладали другие люди; его поступки, совершённые не ради личной выгоды, автор считает правильными)
5) Разговорная лексика (например, барыш), устаревшая лексика (например, жертвователь), фразеологизм (испокон веков) помогают передать колорит эпохи. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (эти слова и выражения содержатся в тексте и действительно относятся к упомянутым группам; в том числе и благодаря им читатель может мысленно перенестись в то время, которое описывает автор)
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Статья 14. Реклама в телепрограммах и телепередачах
При трансляции рекламы уровень громкости её звука, а также уровень громкости звука сообщения о последующей трансляции рекламы не должен превышать средний уровень громкости звука прерываемой рекламой телепрограммы или телепередачи. Соотношение уровня громкости звука рекламы и уровня громкости звука прерываемой ею телепрограммы или телепередачи определяется на основании методики измерения уровня громкости звука рекламы в телепрограммах и телепередачах, утверждённой федеральным антимонопольным органом и разработанной на основе рекомендаций в области нормирования звуковых сигналов в телерадиовещании, утверждённых федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по выработке и реализации государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере массовых коммуникаций и средств массовой информации.
Выявление превышения уровня громкости звука рекламы над средним уровнем громкости звука прерываемой <…> телепрограммы или телепередачи осуществляется антимонопольным органом как в ходе наблюдения за соблюдением требований к уровню громкости звука рекламы, проводимого в порядке, установленном федеральным антимонопольным органом, так и в результате проведения проверок соблюдения требований законодательства Российской Федерации о рекламе в соответствии со статьёй 35.1 настоящего Федерального закона.
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера этих ответов.
1) Текст соответствует основному требованию, предъявляемому к официально-деловому документу, – предельная точность и однозначность информации, исключающая разные толкования содержания.
2) Усложнённость синтаксиса создаётся за счёт распространения предложений обособленными членами предложения и однородными членами предложения.
3) Официальность тона обеспечивается путём полного отказа от разговорной и эмоционально-оценочной лексики, средств выразительности; в тексте используются готовые словесные формулы.
4) Во втором абзаце текста излагается основной материал, последовательно разъясняются выдвинутые положения, аргументируется и доказывается их правильность, анализируются примеры – таким образом, читатели подводятся к необходимым выводам.
5) В тексте употребляются цепочки слов в форме родительного падежа (уровня громкости звука; уровня громкости звука… телепрограммы или телепередачи; методики измерения уровня громкости звука; превышения уровня громкости звука и др.).
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией И.П. Цыбулько, 2024 г.)
Статья 14. Реклама в телепрограммах и телепередачах
При трансляции рекламы уровень громкости её звука, а также уровень громкости звука сообщения о последующей трансляции рекламы не должен превышать средний уровень громкости звука прерываемой рекламой телепрограммы или телепередачи. Соотношение уровня громкости звука рекламы и уровня громкости звука прерываемой ею телепрограммы или телепередачи определяется на основании методики измерения уровня громкости звука рекламы в телепрограммах и телепередачах, утверждённой федеральным антимонопольным органом и разработанной на основе рекомендаций в области нормирования звуковых сигналов в телерадиовещании, утверждённых федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по выработке и реализации государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере массовых коммуникаций и средств массовой информации.
Выявление превышения уровня громкости звука рекламы над средним уровнем громкости звука прерываемой <…> телепрограммы или телепередачи осуществляется антимонопольным органом как в ходе наблюдения за соблюдением требований к уровню громкости звука рекламы, проводимого в порядке, установленном федеральным антимонопольным органом, так и в результате проведения проверок соблюдения требований законодательства Российской Федерации о рекламе в соответствии со статьёй 35.1 настоящего Федерального закона.
РЕШЕНИЕ:
1) Текст соответствует основному требованию, предъявляемому к официально-деловому документу, – предельная точность и однозначность информации, исключающая разные толкования содержания. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (этот текст относится к официально-деловому стилю речи; он наполнен однотипными канцелярскими оборотами, исключающими неоднозначное восприятие информации; происходит стандартизация речи)
2) Усложнённость синтаксиса создаётся за счёт распространения предложений обособленными членами предложения и однородными членами предложения. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (причастные обороты и однородные члены присутствуют в тексте и осложняют предложения, в которых они употреблены)
3) Официальность тона обеспечивается путём полного отказа от разговорной и эмоционально-оценочной лексики, средств выразительности; в тексте используются готовые словесные формулы. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (в тексте отсутствуют художественные средства выразительности, используется стилистически нейтральная лексика, стандартизированные обороты речи (канцеляризмы))
4) Во втором абзаце текста излагается основной материал, последовательно разъясняются выдвинутые положения, аргументируется и доказывается их правильность, анализируются примеры – таким образом, читатели подводятся к необходимым выводам. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (в последнем абзаце автор не приводит примеры, он продолжает раскрывать тему, дополняя свои рассуждения информацией о выявлении превышения уровня звука рекламы; в последнем абзаце также нет анализа и выводов: их появление характерно для публицистического стиля, но они редко в привычном нам виде встречаются в официально-деловом стиле)
5) В тексте употребляются цепочки слов в форме родительного падежа (уровня громкости звука; уровня громкости звука… телепрограммы или телепередачи; методики измерения уровня громкости звука; превышения уровня громкости звука и др.). — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (представленные словосочетания содержатся в тексте, стоят в форме родительного падежа и отвечают на вопросы «кого? чего?»)
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
В монографии швейцарского психолога Жана Пиаже «Суждение и рассуждение ребёнка», изданной в Санкт-Петербурге в 1997 году, рассматриваются вопросы психологии детских рассуждений, особенности вербального выражения детской мысли.
Сущность проблемы, побудившей автора написать данную монографию, сводится к тому, что детское рассуждение существенно отличается от взрослого. Описывая основные черты детских рассуждений, автор отталкивается от положения, что логическое рассуждение всегда есть доказательство, следовательно, отсутствие у ребёнка потребности в доказательстве должно отразиться на его манере рассуждать. Поэтому главной целью работы автор ставит выявление особенностей детских рассуждений.
Монография Ж. Пиаже состоит из пяти глав. Каждая глава имеет введение, <…> аргументируется необходимость проведения того или иного исследования, основную часть, состоящую из нескольких параграфов, посвящённых отдельным аспектам проблемы детских рассуждений, и заключение, содержащее основные выводы главы.
Оценивая работу в целом, можно утверждать, что выводы, сформулированные автором по результатам проведённых исследований, являются, безусловно, огромным вкладом в науку. Заслуга автора заключается в том, что в монографии получили исчерпывающее освещение представления о структуре и функционировании детской мысли. Главная ценность работы заключается в основных выводах автора об особенностях вербально выраженной мысли ребёнка, в используемых методиках работы с детьми, а также в приводимых высказываниях детей, иллюстрирующих основные положения теории автора.
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера этих ответов.
1) Автор использует слова и выражения, придающие тексту непринуждённую тональность; часто встречаются слова и сочетания слов, которые в толковых словарях имеют помету «разговорное» (автор отталкивается, выявление особенностей, в приводимых высказываниях детей).
2) Логическое и последовательное изложение информации достигается как с помощью простых предложений, осложнённых обособленным определением и однородными членами предложения (первое и последнее предложения текста), так и использованием сложноподчинённых предложений.
3) Во втором абзаце текста доказывается мысль о том, что монография швейцарского психолога Жана Пиаже была написана с целью выявления особенностей рассуждений детей.
4) Текст ориентирован на специалистов в научной сфере, поэтому характеризуется обилием терминов и терминологических сочетаний (психология, вербальное выражение, монография, логическое рассуждение).
5) Автор текста ни прямо, ни опосредованно не выражает своего отношения к научному труду Жана Пиаже.
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией И.П. Цыбулько, 2024 г.)
В монографии швейцарского психолога Жана Пиаже «Суждение и рассуждение ребёнка», изданной в Санкт-Петербурге в 1997 году, рассматриваются вопросы психологии детских рассуждений, особенности вербального выражения детской мысли.
Сущность проблемы, побудившей автора написать данную монографию, сводится к тому, что детское рассуждение существенно отличается от взрослого. Описывая основные черты детских рассуждений, автор отталкивается от положения, что логическое рассуждение всегда есть доказательство, следовательно, отсутствие у ребёнка потребности в доказательстве должно отразиться на его манере рассуждать. Поэтому главной целью работы автор ставит выявление особенностей детских рассуждений.
Монография Ж. Пиаже состоит из пяти глав. Каждая глава имеет введение, <…> аргументируется необходимость проведения того или иного исследования, основную часть, состоящую из нескольких параграфов, посвящённых отдельным аспектам проблемы детских рассуждений, и заключение, содержащее основные выводы главы.
Оценивая работу в целом, можно утверждать, что выводы, сформулированные автором по результатам проведённых исследований, являются, безусловно, огромным вкладом в науку. Заслуга автора заключается в том, что в монографии получили исчерпывающее освещение представления о структуре и функционировании детской мысли. Главная ценность работы заключается в основных выводах автора об особенностях вербально выраженной мысли ребёнка, в используемых методиках работы с детьми, а также в приводимых высказываниях детей, иллюстрирующих основные положения теории автора.
РЕШЕНИЕ:
1) Автор использует слова и выражения, придающие тексту непринуждённую тональность; часто встречаются слова и сочетания слов, которые в толковых словарях имеют помету «разговорное» (автор отталкивается, выявление особенностей, в приводимых высказываниях детей). — в утверждении содержится неверная характеристика текста (в этом тексте автор употребляет большое количество терминов; упомянутые слова не являются разговорными)
2) Логическое и последовательное изложение информации достигается как с помощью простых предложений, осложнённых обособленным определением и однородными членами предложения (первое и последнее предложения текста), так и использованием сложноподчинённых предложений. — в утверждении дана верная характеристика фрагментов текста (представленные средства, благодаря которым достигается логичность и чёткость повествования, действительно используются автором)
3) Во втором абзаце текста доказывается мысль о том, что монография швейцарского психолога Жана Пиаже была написана с целью выявления особенностей рассуждений детей. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста («…главной целью работы автор ставит выявление особенностей детских рассуждений»)
4) Текст ориентирован на специалистов в научной сфере, поэтому характеризуется обилием терминов и терминологических сочетаний (психология, вербальное выражение, монография, логическое рассуждение). — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (автор действительно использует специальную лексику, в большей степени понятную именно профессионалам в области психологии)
5) Автор текста ни прямо, ни опосредованно не выражает своего отношения к научному труду Жана Пиаже. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (в последнем абзаце автор даёт свою оценку работе Пиаже: «Главная ценность работы заключается в основных выводах автора об особенностях вербально выраженной мысли ребенка…»)
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
«А.Ф. Кони. Искусство речи на суде» – так называется книга П.С. Пороховщикова, вышедшая в 1910 году, задачей которой является исследование условий судебного красноречия и установление его методов. Автор – опытный судебный деятель, верный традициям лучших времён судебной реформы, – вложил в <…> труд не только обширное знакомство с образцами ораторского искусства, но и богатый результат своих наблюдений из области живого слова в русском суде.
Эта книга является вполне своевременной и притом в двух отношениях. Во-первых, она содержит практическое, основанное на многочисленных примерах назидание о том, как надо и – ещё чаще – как не надо говорить на суде, что, по-видимому, особенно важно в такое время, когда развязность приёмов судоговорения развивается за счёт их целесообразности. Во-вторых, она своевременна и потому, что, в сущности, только теперь, когда накопился многолетний опыт словесного судебного состязания и появились в печати целые сборники обвинительных и защитительных речей, сделались возможными основательное исследование основ судебного красноречия и всесторонняя оценка практических приёмов русских судебных ораторов.
Книга П.С. Пороховщикова – полное, подробное и богатое эрудицией и примерами исследование о существе и проявлениях искусства речи на суде. В авторе попеременно сменяют друг друга восприимчивый и чуткий наблюдатель, тонкий психолог, просвещённый юрист, а по временам и поэт, благодаря чему эта серьёзная книга изобилует живыми бытовыми сценами и лирическими местами, вплетёнными в строгую научную канву.
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера этих ответов.
1) Тезис, сформулированный в первом предложении второго абзаца, подтверждается в дальнейшем двумя примерами, включёнными в текст при помощи вводных слов (во-первых, во-вторых).
2) Текст посвящён основам судебного красноречия и практическим приёмам ораторского искусства, разработанным А.Ф. Кони.
3) Жанр текста – репортаж, поэтому задача автора текста – поделиться своими впечатлениями и мыслями по поводу книги П.С. Пороховщикова «А.Ф. Кони. Искусство речи на суде».
4) Основная синтаксическая особенность текста заключается в чередовании простых односоставных и сложных бессоюзных предложений, отражающих смену настроения персонажа, динамику его психологического состояния.
5) Авторская позиция в тексте выражена определённо. Для этого используются метафора (В авторе попеременно сменяют друг друга… наблюдатель, …психолог, юрист, а по временам и поэт…), эпитеты (живого слова; восприимчивый и чуткий наблюдатель, тонкий психолог) и др.
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией И.П. Цыбулько, 2024 г.)
«А.Ф. Кони. Искусство речи на суде» – так называется книга П.С. Пороховщикова, вышедшая в 1910 году, задачей которой является исследование условий судебного красноречия и установление его методов. Автор – опытный судебный деятель, верный традициям лучших времён судебной реформы, – вложил в <…> труд не только обширное знакомство с образцами ораторского искусства, но и богатый результат своих наблюдений из области живого слова в русском суде.
Эта книга является вполне своевременной и притом в двух отношениях. Во-первых, она содержит практическое, основанное на многочисленных примерах назидание о том, как надо и – ещё чаще – как не надо говорить на суде, что, по-видимому, особенно важно в такое время, когда развязность приёмов судоговорения развивается за счёт их целесообразности. Во-вторых, она своевременна и потому, что, в сущности, только теперь, когда накопился многолетний опыт словесного судебного состязания и появились в печати целые сборники обвинительных и защитительных речей, сделались возможными основательное исследование основ судебного красноречия и всесторонняя оценка практических приёмов русских судебных ораторов.
Книга П.С. Пороховщикова – полное, подробное и богатое эрудицией и примерами исследование о существе и проявлениях искусства речи на суде. В авторе попеременно сменяют друг друга восприимчивый и чуткий наблюдатель, тонкий психолог, просвещённый юрист, а по временам и поэт, благодаря чему эта серьёзная книга изобилует живыми бытовыми сценами и лирическими местами, вплетёнными в строгую научную канву.
РЕШЕНИЕ:
1) Тезис, сформулированный в первом предложении второго абзаца, подтверждается в дальнейшем двумя примерами, включёнными в текст при помощи вводных слов (во-первых, во-вторых). — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (сначала автор говорит, что книга является своевременной, а затем посредством слов «во-первых» и «во-вторых» вводит объяснения (содержит практическое назидание о том, что можно и нельзя говорить в суде; исследование основ судебного красноречия возможно в имеющихся условиях))
2) Текст посвящён основам судебного красноречия и практическим приёмам ораторского искусства, разработанным А.Ф. Кони. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (текст посвящён анализу книги Пороховщикова, в которой проведено исследование принципов судебного красноречия)
3) Жанр текста – репортаж, поэтому задача автора текста – поделиться своими впечатлениями и мыслями по поводу книги П.С. Пороховщикова «А.Ф. Кони. Искусство речи на суде». — в утверждении содержится неверная характеристика текста (жанр текста – рецензия, поскольку автор анализирует тезисы, изложенные в книге Пороховщикова; для репортажа же характерно оперативное сообщение о каком-то событии, очевидцем которого является автор)
4) Основная синтаксическая особенность текста заключается в чередовании простых односоставных и сложных бессоюзных предложений, отражающих смену настроения персонажа, динамику его психологического состояния. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (текст наполнен сложноподчинёнными предложениями и предложениями с осложняющими членами, более того, в тексте нет персонажей, героев, чьи эмоции и состояния можно было бы отражать)
5) Авторская позиция в тексте выражена определённо. Для этого используются метафора (В авторе попеременно сменяют друг друга… наблюдатель, …психолог, юрист, а по временам и поэт…), эпитеты (живого слова; восприимчивый и чуткий наблюдатель, тонкий психолог) и др. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (через эту метафору и эпитеты читатель может понять, что автор восхищается человеком, которому посвящён текст)
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Предмет не опрокидывается назад, если отвесная линия, проведённая из центра тяжести, проходит внутри основания этого предмета. Примером может служить всем известная «падающая башня» в Пизе: она ещё стои́т, потому что отвесная линия из её центра тяжести пока не выходит за пределы основания.
Не обязательно проводить эксперимент, чтобы заметить, в каком положении труднее удержать равновесие – стоя на двух ногах, на одной ноге или балансируя на канате. Конечно, труднее всего стоять на канате: основание очень мало и отвесная линия легко может выйти за его пределы.
Старые моряки и по суше ходят странной, раскачивающейся походкой, но не потому, что приобрели хроническое головокружение. Корабль постоянно следует движению волн, поэтому отвесная линия из центра тяжести тела ежесекундно выходит за пределы пространства, занятого ступнями, и моряки вырабатывают привычку ступать, широко расставляя ноги, <…> основание их тела захватывало возможно большее пространство.
И наоборот, минимальную точку на поверхности вынуждены занимать те, кто несёт на голове объёмный или хрупкий груз, как это было принято, например, в традиционных культурах стран Востока. Ещё и сейчас можно встретить изящные изваяния женских фигур с кувшином на голове: малейшее уклонение грозит вывести центр тяжести (приподнятый в таких случаях выше обычного положения) из контура основания, и тогда равновесие фигуры будет нарушено.
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера этих ответов.
1) Принадлежность текста к публицистическому стилю речи предполагает полный отказ от разговорной и стилистически нейтральной лексики. В тексте используется только общественно-политическая лексика.
2) Для текста характерно употребление многозначных слов в одном, определённом значении (положение, центр, основание, линия, пространство, равновесие и др.).
3) В первом предложении текста формулируется тезис (Предмет не опрокидывается назад, если отвесная линия, проведённая из центра тяжести, проходит внутри основания этого предмета), затем автор текста обосновывает справедливость тезиса (второй абзац) и приводит примеры (третий и четвёртый абзацы).
4) Противопоставление содержания третьего и четвёртого абзацев выражено с помощью вводного слова наоборот.
5) Текст написан в официально-деловом стиле речи, поскольку цель автора – дать инструкцию, как проводить эксперименты.
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией И.П. Цыбулько, 2024 г.)
Предмет не опрокидывается назад, если отвесная линия, проведённая из центра тяжести, проходит внутри основания этого предмета. Примером может служить всем известная «падающая башня» в Пизе: она ещё стои́т, потому что отвесная линия из её центра тяжести пока не выходит за пределы основания.
Не обязательно проводить эксперимент, чтобы заметить, в каком положении труднее удержать равновесие – стоя на двух ногах, на одной ноге или балансируя на канате. Конечно, труднее всего стоять на канате: основание очень мало и отвесная линия легко может выйти за его пределы.
Старые моряки и по суше ходят странной, раскачивающейся походкой, но не потому, что приобрели хроническое головокружение. Корабль постоянно следует движению волн, поэтому отвесная линия из центра тяжести тела ежесекундно выходит за пределы пространства, занятого ступнями, и моряки вырабатывают привычку ступать, широко расставляя ноги, <…> основание их тела захватывало возможно большее пространство.
И наоборот, минимальную точку на поверхности вынуждены занимать те, кто несёт на голове объёмный или хрупкий груз, как это было принято, например, в традиционных культурах стран Востока. Ещё и сейчас можно встретить изящные изваяния женских фигур с кувшином на голове: малейшее уклонение грозит вывести центр тяжести (приподнятый в таких случаях выше обычного положения) из контура основания, и тогда равновесие фигуры будет нарушено.
РЕШЕНИЕ:
1) Принадлежность текста к публицистическому стилю речи предполагает полный отказ от разговорной и стилистически нейтральной лексики. В тексте используется только общественно-политическая лексика. — в утверждении дана неверная характеристика фрагмента текста (автор изучает вопрос сохранения равновесия в физическом смысле, то есть он не исследует социально значимых тем и не освещает общественно-политических вопросов; более того, даже в публицистическом тексте, чему бы он ни был посвящён, невозможен отказ от стилистически нейтральной лексики)
2) Для текста характерно употребление многозначных слов в одном, определённом значении (положение, центр, основание, линия, пространство, равновесие и др.). — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (автор действительно использует эти слова, они имеют несколько значений, однако в тексте приобретают определённое значение; например, «равновесие» в тексте подразумевает «устойчивое положение», однако также оно может означать «спокойствие»)
3) В первом предложении текста формулируется тезис (Предмет не опрокидывается назад, если отвесная линия, проведённая из центра тяжести, проходит внутри основания этого предмета), затем автор текста обосновывает справедливость тезиса (второй абзац) и приводит примеры (третий и четвёртый абзацы). — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (автор действительно сначала выдвигает тезис, затем подтверждает его, говоря, что труднее всего стоять на канате: основание очень мало и отвесная линия легко может выйти за его пределы; далее автор приводит примеры: моряки ступают, широко расставляя ноги, чтобы основание их тела захватывало возможно большее пространство; минимальную точку на поверхности занимают те, кто несёт на голове объёмный груз)
4) Противопоставление содержания третьего и четвёртого абзацев выражено с помощью вводного слова наоборот. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (автор, используя приём антитезы и вводное слово «наоборот», противопоставляет условия, при которых люди должны занимать как можно больше пространства и как можно меньше).
5) Текст написан в официально-деловом стиле речи, поскольку цель автора – дать инструкцию, как проводить эксперименты. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (автор не проводил эксперименты самостоятельно; его цель – изучить проблемный вопрос и привести понятные примеры, иллюстрирующие тезис; инструкций автор также не даёт)
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
В данной исследовательской работе проведено сопоставление языка сказки «Белоснежка» братьев Гримм и «Сказки о мёртвой царевне…» А.С. Пушкина: найдены общие праиндоевропейские корни в словах, обозначающих основы человеческой жизни, например семейные связи; обнаружены историзмы – слова, называющие предметы или явления, помогающие реконструировать старину; проанализированы эпитеты, метафоры, сравнения, сказочные формулы, ярко выражающие авторское отношение к героям и их поступкам. Сделаны выводы о том, что языковые средства передают как общность, так и различие народов в восприятии окружающей действительности. Поэтическая форма сказок рисует народный идеал, обличает зло, определяет нравственные ориентиры народов.
Сопоставление языкового материала позволило рассмотреть проблему значения общих древних корней в немецком и русском языках, отражения в лексике исторической эпохи и народного сознания для выявления одинаковых и отличительных черт языковой картины мира <…> народов. Анализ историзмов позволил сделать вывод о том, что в Германии приоритетными являлись труд, торговля, а в России большое внимание уделялось защите от внешних врагов: строились в непроходимых лесах дороги, а на них выставлялись богатырские заставы, охранявшие от набегов кочевых племён. Очевидно, именно поэтому в немецкой сказке проявляется больше прагматизма, а в русской сильнее ощущается романтика душевного подвига.
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера этих ответов.
1) Стандартизированность языка, которым написан текст, проявляется в широком использовании единиц особой лексической группы – канцеляризмов.
2) Текст посвящён лингвистическим проблемам. Помимо терминов (язык, эпитеты, метафоры, сравнения, историзмы и др.), используется общенаучная лексика (проблема, сопоставление, основы, выводы и др.).
3) Выразительность текста обеспечивается синтаксическими средствами, среди которых ряды однородных членов предложения, вводные слова.
4) Текст представляет собой фрагмент очерка, так как сообщает о наблюдениях автора, который даёт оценку описываемым явлениям.
5) Текст посвящён злободневным политическим проблемам общества. Автор анализирует эти проблемы, основываясь на лингвистическом материале.
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией Р.А. Дощинского и И.П. Цыбулько, 2024 г.)
В данной исследовательской работе проведено сопоставление языка сказки «Белоснежка» братьев Гримм и «Сказки о мёртвой царевне…» А.С. Пушкина: найдены общие праиндоевропейские корни в словах, обозначающих основы человеческой жизни, например семейные связи; обнаружены историзмы – слова, называющие предметы или явления, помогающие реконструировать старину; проанализированы эпитеты, метафоры, сравнения, сказочные формулы, ярко выражающие авторское отношение к героям и их поступкам. Сделаны выводы о том, что языковые средства передают как общность, так и различие народов в восприятии окружающей действительности. Поэтическая форма сказок рисует народный идеал, обличает зло, определяет нравственные ориентиры народов.
Сопоставление языкового материала позволило рассмотреть проблему значения общих древних корней в немецком и русском языках, отражения в лексике исторической эпохи и народного сознания для выявления одинаковых и отличительных черт языковой картины мира <…> народов. Анализ историзмов позволил сделать вывод о том, что в Германии приоритетными являлись труд, торговля, а в России большое внимание уделялось защите от внешних врагов: строились в непроходимых лесах дороги, а на них выставлялись богатырские заставы, охранявшие от набегов кочевых племён. Очевидно, именно поэтому в немецкой сказке проявляется больше прагматизма, а в русской сильнее ощущается романтика душевного подвига.
РЕШЕНИЕ:
1) Стандартизированность языка, которым написан текст, проявляется в широком использовании единиц особой лексической группы – канцеляризмов. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (в данном тексте канцеляризмы не используются, они свойственны официально-деловому стилю)
2) Текст посвящён лингвистическим проблемам. Помимо терминов (язык, эпитеты, метафоры, сравнения, историзмы и др.), используется общенаучная лексика (проблема, сопоставление, основы, выводы и др.). — в утверждении содержится верная характеристика фрагмента текста (перечисленные термины и общенаучную лексику автор действительно использует; это обусловлено характерным для текста стилем речи – научным)
3) Выразительность текста обеспечивается синтаксическими средствами, среди которых ряды однородных членов предложения, вводные слова. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (перечисленные синтаксические средства выразительности в тексте используются)
4) Текст представляет собой фрагмент очерка, так как сообщает о наблюдениях автора, который даёт оценку описываемым явлениям. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (текст является примером исследовательской работы, в которой автор сравнивает сказки двух писателей с целью выявить общие и различные черты немецкого и русского произведений)
5) Текст посвящён злободневным политическим проблемам общества. Автор анализирует эти проблемы, основываясь на лингвистическом материале. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (автор не затрагивает политические проблемы в тексте, а лишь сравнивает особенности развития Германии и России и анализирует, как это отражается на языке и влияет на сюжеты сказок этих стран)
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Срочный трудовой договор заключается, когда трудовые отношения не могут быть установлены на неопределённый срок с учётом характера предстоящей работы или условий её выполнения, а именно в случаях, предусмотренных частью первой статьи 59 настоящего Кодекса. В случаях, предусмотренных частью второй статьи 59 настоящего Кодекса, срочный трудовой договор может заключаться по соглашению сторон трудового договора без учёта характера предстоящей работы и условий её выполнения.
<…> в трудовом договоре не оговорён срок его действия, то договор считается заключённым на неопределённый срок.
В случае, когда ни одна из сторон не потребовала расторжения срочного трудового договора в связи с истечением срока его действия и работник продолжает работу после истечения срока действия трудового договора, условие о срочном характере трудового договора утрачивает силу и трудовой договор считается заключённым на неопределённый срок.
Трудовой договор, заключённый на определённый срок при отсутствии достаточных к тому оснований, установленных судом, считается заключённым на неопределённый срок.
Запрещается заключение срочных трудовых договоров в целях уклонения от предоставления прав и гарантий, предусмотренных для работников, с которыми заключается трудовой договор на неопределённый срок.
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера этих ответов.
1) Среди особенностей публицистического стиля речи, в котором написан текст, заметно выделяется употребление эмоционально-оценочных слов (потребовала, запрещается) и эпитетов (срочный трудовой договор, на неопределённый срок).
2) Стандартизированность текста документа проявляется в частом повторении одних и тех же слов и словосочетаний (трудовой договор, срочный трудовой договор, работа, срок, работник).
3) Целью документа является упорядочение личных взаимоотношений между работниками предприятия.
4) В тексте широко используются отглагольные имена существительные (выполнение, соглашение, заключение, уклонение, предоставление и др.).
5) В тексте активно применяется юридическая терминология: трудовой договор, Кодекс, суд, права, утрачивает силу, гарантии.
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией Р.А. Дощинского и И.П. Цыбулько, 2024 г.)
Срочный трудовой договор заключается, когда трудовые отношения не могут быть установлены на неопределённый срок с учётом характера предстоящей работы или условий её выполнения, а именно в случаях, предусмотренных частью первой статьи 59 настоящего Кодекса. В случаях, предусмотренных частью второй статьи 59 настоящего Кодекса, срочный трудовой договор может заключаться по соглашению сторон трудового договора без учёта характера предстоящей работы и условий её выполнения.
<…> в трудовом договоре не оговорён срок его действия, то договор считается заключённым на неопределённый срок.
В случае, когда ни одна из сторон не потребовала расторжения срочного трудового договора в связи с истечением срока его действия и работник продолжает работу после истечения срока действия трудового договора, условие о срочном характере трудового договора утрачивает силу и трудовой договор считается заключённым на неопределённый срок.
Трудовой договор, заключённый на определённый срок при отсутствии достаточных к тому оснований, установленных судом, считается заключённым на неопределённый срок.
Запрещается заключение срочных трудовых договоров в целях уклонения от предоставления прав и гарантий, предусмотренных для работников, с которыми заключается трудовой договор на неопределённый срок.
РЕШЕНИЕ:
1) Среди особенностей публицистического стиля речи, в котором написан текст, заметно выделяется употребление эмоционально-оценочных слов (потребовала, запрещается) и эпитетов (срочный трудовой договор, на неопределённый срок). — в утверждении содержится неверная характеристика текста (текст написан не в публицистическом стиле; автор не излагает собственное мнение; приведённые примеры не содержат эмоциональной оценки и не являются эпитетами)
2) Стандартизированность текста документа проявляется в частом повторении одних и тех же слов и словосочетаний (трудовой договор, срочный трудовой договор, работа, срок, работник). — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (эти словосочетания действительно неоднократно повторяются в тексте, что свойственно официально-деловому стилю речи)
3) Целью документа является упорядочение личных взаимоотношений между работниками предприятия. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (текст посвящён условиям заключения срочного трудового договора и устанавливает деловые взаимоотношения между работником и работодателем)
4) В тексте широко используются отглагольные имена существительные (выполнение, соглашение, заключение, уклонение, предоставление и др.). — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (книжные слова, а именно отглагольные существительные, действительно используются автором в большом количестве; например, «выполнение» (от глагола «выполнять»), «предоставление» (от глагола «предоставлять») и т.п.)
5) В тексте активно применяется юридическая терминология: трудовой договор, Кодекс, суд, права, утрачивает силу, гарантии. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (перечисленные слова употребляются в тексте, их можно отнести к юридическим терминам (словам, которые употребляются людьми, занимающимися юридической деятельностью))
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Свои научные разыскания А.А. Потебня́ начал с ответа на вопросы, поставленные немецкой философией и языкознанием (в частности, В. Гумбольдтом). Главный из них – о соотношении языка и мышления.
При чтении его работ складывается впечатление, что, отвечая на эти вопросы, Потебня предвидел именно те коллизии, которые будут волновать последующие поколения гуманитариев. Отсюда непризнание его заслуг некоторыми современниками, но отсюда же и удивительная современность его трудов. Многие мысли и идеи Потебни, высказанные им в общей форме и «по ходу дела» (важность которых он и сам, скорее всего, не сознавал), сформулированные позже другими исследователями, произведут переворот в некоторых областях знания. <…> произойдёт, например, с намечавшимися у А.А. Потебни идеями разграничения языка и речи, синхронии и диахронии (последнее дано в более современном, чем у Фердинанда де Соссюра, понимании).
Он был создателем или стоял у истоков современных подходов к исторической грамматике, исторической диалектологии, семасиологии, этно- и социолингвистике, фонетике. Способность воспринимать мир сквозь призму языка, убеждение в том, что язык формирует мысль, позволили ему увидеть в мифе, фольклоре, литературе производные по отношению к языку моделирующие системы.
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера этих ответов.
1) Использование автором пословиц, крылатых выражений, разговорной лексики свидетельствует о том, что текст написан языком художественной литературы.
2) Глаголы в повелительном наклонении, употреблённые в тексте, используются автором как средство активизации внимания читателя (произведут переворот, формирует мысль и др.).
3) В тексте имеется упорядоченная система логических связей, поэтому изложение последовательно. Это достигается использованием особых синтаксических конструкций и типичных средств связи. Так, между приведёнными ниже предложениями причинно-следственные отношения выражаются с помощью слова отсюда: При чтении его работ складывается впечатление, что, отвечая на эти вопросы, Потебня предвидел именно те коллизии, которые будут волновать последующие поколения гуманитариев. Отсюда непризнание его заслуг некоторыми современниками, но отсюда же и удивительная современность его трудов.
4) В тексте есть сложноподчинённые предложения, предложения, осложнённые обособленными определениями, однородными членами предложения, вставными конструкциями.
5) Цель автора текста заключается не только в том, чтобы передать информацию об учёном, но и в том, чтобы показать большой вклад А.А. Потебни в современную науку, ценность его изысканий.
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией Р.А. Дощинского и И.П. Цыбулько, 2024 г.)
Свои научные разыскания А.А. Потебня́ начал с ответа на вопросы, поставленные немецкой философией и языкознанием (в частности, В. Гумбольдтом). Главный из них – о соотношении языка и мышления.
При чтении его работ складывается впечатление, что, отвечая на эти вопросы, Потебня предвидел именно те коллизии, которые будут волновать последующие поколения гуманитариев. Отсюда непризнание его заслуг некоторыми современниками, но отсюда же и удивительная современность его трудов. Многие мысли и идеи Потебни, высказанные им в общей форме и «по ходу дела» (важность которых он и сам, скорее всего, не сознавал), сформулированные позже другими исследователями, произведут переворот в некоторых областях знания. <…> произойдёт, например, с намечавшимися у А.А. Потебни идеями разграничения языка и речи, синхронии и диахронии (последнее дано в более современном, чем у Фердинанда де Соссюра, понимании).
Он был создателем или стоял у истоков современных подходов к исторической грамматике, исторической диалектологии, семасиологии, этно- и социолингвистике, фонетике. Способность воспринимать мир сквозь призму языка, убеждение в том, что язык формирует мысль, позволили ему увидеть в мифе, фольклоре, литературе производные по отношению к языку моделирующие системы.
РЕШЕНИЕ:
1) Использование автором пословиц, крылатых выражений, разговорной лексики свидетельствует о том, что текст написан языком художественной литературы. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (автор не использует пословицы, крылатые выражения и разговорную лексику, которые свойственны текстам художественного стиля речи; данный текст, напротив, богат терминами и книжной лексикой)
2) Глаголы в повелительном наклонении, употреблённые в тексте, используются автором как средство активизации внимания читателя (произведут переворот, формирует мысль и др.). — в утверждении содержится неверная характеристика текста (перечисленные глаголы стоят в форме изъявительного наклонения, а не повелительного (примеры глаголов в повелительном наклонении: «произведите», «формируйте»))
3) В тексте имеется упорядоченная система логических связей, поэтому изложение последовательно. Это достигается использованием особых синтаксических конструкций и типичных средств связи. Так, между приведёнными ниже предложениями причинно-следственные отношения выражаются с помощью слова отсюда: При чтении его работ складывается впечатление, что, отвечая на эти вопросы, Потебня предвидел именно те коллизии, которые будут волновать последующие поколения гуманитариев. Отсюда непризнание его заслуг некоторыми современниками, но отсюда же и удивительная современность его трудов. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (автор выдерживает логичность и стройность повествования; в приведённом примере действительно прослеживается причинно-следственная связь с использованием слова «отсюда»: сначала автор пишет, что Потебня предвидел коллизии, которые будут волновать «последующие поколения гуманитариев» (причина), а затем отмечает, что именно поэтому некоторые современники не признавали заслуг Потебни, однако его труды считались актуальными в более позднее время (следствие))
4) В тексте есть сложноподчинённые предложения, предложения, осложнённые обособленными определениями, однородными членами предложения, вставными конструкциями. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (такие предложения действительно присутствуют в тексте)
5) Цель автора текста заключается не только в том, чтобы передать информацию об учёном, но и в том, чтобы показать большой вклад А.А. Потебни в современную науку, ценность его изысканий. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (задача автора – рассказать о выдающемся учёном Потебне и объяснить, какой вклад он внёс в науку, как его идеи впоследствии повлияли на развитие гуманитарных наук (Он был создателем или стоял у истоков современных подходов к исторической грамматике, исторической диалектологии, семасиологии, этно- и социолингвистике, фонетике))
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Константин Философ (Кирилл) и Мефодий были создателями славянской письменности и славянской литургии, творцами первого литературного языка всех славян и первой славянской литературной традиции. Они способствовали консолидации и укреплению суверенитета ранних славянских государств. Старославянский (церковно-славянский) язык благодаря их деятельности превратился в один из трёх языков международного общения в Европе, наряду с греческим и латинским. Его первоначальная близость народно-разговорной славянской речи сделала возможным взаимопонимание между южными, западными и восточными славянами. Он занимал в Восточной Европе такое же положение, <…> классическая латынь в романском ареале. Уже в ранней славянской традиции слово осмысливалось в единстве теологобогословского, культурно-исторического и языковедческого подходов. Проблемы сущности языка решались в русле христианской онтологии и гносеологии.
К концу IX века относится оригинальное стихотворное произведение (на старославянском языке) Константина Философа «Прогласъ». В нём слово (язык) понимается как величайшая духовная ценность. Оно толкуется как мощное средство этического созидания, духовного и эстетического совершенствования. Письменности приписывается способность увеличивать эффективность слова. Для понимания слов автор отстаивает необходимость их перевода на родной язык, подчёркивая, что независимость народа невозможна без своей письменности. Обладание своим словом выступает залогом духовного возвышения славян (отсюда славянская мифологема о близости слов «слово» и «славяне», т.е. «обладатели слова»).
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера этих ответов.
1) Текст ориентирован на специалистов в соответствующей научной сфере, поэтому характеризуется глубиной изложения информации, обилием терминов (литургия, латынь, теолого-богословский, культурно-исторический, онтология, гносеология, языковедческий).
2) Разговорная лексика, жаргонизмы в тексте отсутствуют.
3) Текст в соответствии с требованиями научной стилистики характеризуется слабой выраженностью личной позиции автора.
4) Выразительность, яркость, оригинальность изложения достигается включением эпитетов (литературный язык, славянские государства), метафор (например: Его первоначальная близость народно-разговорной славянской речи сделала возможным взаимопонимание между южными, западными и восточными славянами).
5) Тематика текста, написанного в официально-деловом стиле речи, обусловила включение в него речевых клише – канцеляризмов: они способствовали, благодаря их деятельности, слово... осмысливалось, слово понимается, мощное средство, залогом духовного возвышения славян
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией Р.А. Дощинского и И.П. Цыбулько, 2024 г.)
Константин Философ (Кирилл) и Мефодий были создателями славянской письменности и славянской литургии, творцами первого литературного языка всех славян и первой славянской литературной традиции. Они способствовали консолидации и укреплению суверенитета ранних славянских государств. Старославянский (церковно-славянский) язык благодаря их деятельности превратился в один из трёх языков международного общения в Европе, наряду с греческим и латинским. Его первоначальная близость народно-разговорной славянской речи сделала возможным взаимопонимание между южными, западными и восточными славянами. Он занимал в Восточной Европе такое же положение, <…> классическая латынь в романском ареале. Уже в ранней славянской традиции слово осмысливалось в единстве теолого-богословского, культурно-исторического и языковедческого подходов. Проблемы сущности языка решались в русле христианской онтологии и гносеологии.
К концу IX века относится оригинальное стихотворное произведение (на старославянском языке) Константина Философа «Прогласъ». В нём слово (язык) понимается как величайшая духовная ценность. Оно толкуется как мощное средство этического созидания, духовного и эстетического совершенствования. Письменности приписывается способность увеличивать эффективность слова. Для понимания слов автор отстаивает необходимость их перевода на родной язык, подчёркивая, что независимость народа невозможна без своей письменности. Обладание своим словом выступает залогом духовного возвышения славян (отсюда славянская мифологема о близости слов «слово» и «славяне», т.е. «обладатели слова»).
РЕШЕНИЕ:
1) Текст ориентирован на специалистов в соответствующей научной сфере, поэтому характеризуется глубиной изложения информации, обилием терминов (литургия, латынь, теолого-богословский, культурно-исторический, онтология, гносеология, языковедческий). — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (перечисленные слова действительно являются терминами, которые при прочтении текста могут вызвать трудности в его понимании у людей, не являющихся специалистами в соответствующей научной сфере)
2) Разговорная лексика, жаргонизмы в тексте отсутствуют. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (в тексте действительно отсутствуют перечисленные лексические средства, они свойственны текстам художественного стиля; этот текст, напротив, наполнен книжной лексикой и терминами)
3) Текст в соответствии с требованиями научной стилистики характеризуется слабой выраженностью личной позиции автора. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (автор стремится рассказать о Кирилле и Мефодии и объяснить, какой вклад внесли эти люди в создание славянской письменности, первого литературного языка и т.п., притом не выражая личного мнения по этим вопросам)
4) Выразительность, яркость, оригинальность изложения достигается включением эпитетов (литературный язык, славянские государства), метафор (например: Его первоначальная близость народно-разговорной славянской речи сделала возможным взаимопонимание между южными, западными и восточными славянами). — в утверждении содержится неверная характеристика текста (приведённые примеры не являются средствами выразительности; «литературный», «славянский» – не эпитеты, поскольку не являются яркими определениями и не привносят образности (выражают лишь принадлежность к чему-то); упомянутое предложение не содержит метафор: не происходит скрытого сравнения, мысль чётко высказана и ясна)
5) Тематика текста, написанного в официально-деловом стиле речи, обусловила включение в него речевых клише – канцеляризмов: они способствовали, благодаря их деятельности, слово... осмысливалось, слово понимается, мощное средство, залогом духовного возвышения славян. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (данный текст относится к научному стилю речи, а канцеляризмы свойственны официально-деловому; перечисленные слова можно отнести к общеупотребительной и книжной лексике, подобные словосочетания характерны для письменной, а не устной речи, но не являются типичными именно и только лишь для официальных документов, как канцеляризмы)
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Петербург – северная Венеция, город контрастов, но для меня очень уютный и уже какой-то родной. Город – легенда. Здесь понимаешь, что попал в фокус русской истории, истории, к которой можно прикоснуться. Чего сто́ит только прогуляться вдоль канала Грибоедова или по улице Рубинштейна, где был первый питерский рок-клуб!
Есть в Питере ещё одно памятное место, о котором знают далеко не все. Двор дома номер 15 по улице Блохина – кочегарка, та самая, в которой некогда работал Виктор Робертович Цой. Обычный дом, каких много в спальных районах. Но заходишь во двор и понимаешь – вот оно!
Двери кочегарки закрыты: <…> сейчас находится музей-клуб «Камчатка», в котором выступают питерские рок-группы. Рядом с кочегаркой на стене висят такие же манекены, как те, что служили декорацией на первом питерском концерте группы «Кино». В центре двора – самодельная сцена, на заднике – большой абстрактный рисунок с надписью «Камчатка». Напротив, на стене дома, – мемориальная доска с горельефом – лицо Цоя рядом с шестиструнной гитарой. Стены дома со двора расписаны строчками из песен Цоя – золотыми буквами на чёрном фоне – и его портретными изображениями.
В этом месте есть особая энергетика. Глядела на памятник, и хотелось плакать…
(По материалам периодической печати)
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера этих ответов.
1) В тексте большую роль играет эмоциональность автора, которая передаётся с помощью разговорных конструкций (Чего сто́ит только прогуляться вдоль канала Грибоедова или по улице Рубинштейна, где был первый питерский рок-клуб! Обычный дом, каких много в спальных районах. Но заходишь во двор и понимаешь – вот оно! и др.). Отношение автора к увиденному передаёт фраза: Глядела на памятник, и хотелось плакать…
2) В третьем абзаце слова, обозначающие положение предметов в пространстве (рядом, в центре, на заднике, напротив), выступают в качестве одного из средств организации текста, помогают читателю стать участником путешествия.
3) Этот текст представляет собой фрагмент полемической статьи, так как автор обосновывает свою позицию и опровергает позицию оппонента.
4) Автор включает в текст названия достопримечательностей Санкт-Петербурга, фамилию, имя и отчество лидера рок-группы, название группы, точный адрес музея-клуба.
5) Выразительность текста обеспечивается синтаксическими средствами: неполными предложениями, вставной конструкцией, восклицательными предложениями.
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией Р.А. Дощинского и И.П. Цыбулько, 2024 г.)
Петербург – северная Венеция, город контрастов, но для меня очень уютный и уже какой-то родной. Город – легенда. Здесь понимаешь, что попал в фокус русской истории, истории, к которой можно прикоснуться. Чего сто́ит только прогуляться вдоль канала Грибоедова или по улице Рубинштейна, где был первый питерский рок-клуб!
Есть в Питере ещё одно памятное место, о котором знают далеко не все. Двор дома номер 15 по улице Блохина – кочегарка, та самая, в которой некогда работал Виктор Робертович Цой. Обычный дом, каких много в спальных районах. Но заходишь во двор и понимаешь – вот оно!
Двери кочегарки закрыты: <…> сейчас находится музей-клуб «Камчатка», в котором выступают питерские рок-группы. Рядом с кочегаркой на стене висят такие же манекены, как те, что служили декорацией на первом питерском концерте группы «Кино». В центре двора – самодельная сцена, на заднике – большой абстрактный рисунок с надписью «Камчатка». Напротив, на стене дома, – мемориальная доска с горельефом – лицо Цоя рядом с шестиструнной гитарой. Стены дома со двора расписаны строчками из песен Цоя – золотыми буквами на чёрном фоне – и его портретными изображениями.
В этом месте есть особая энергетика. Глядела на памятник, и хотелось плакать…
(По материалам периодической печати)
РЕШЕНИЕ:
1) В тексте большую роль играет эмоциональность автора, которая передаётся с помощью разговорных конструкций (Чего сто́ит только прогуляться вдоль канала Грибоедова или по улице Рубинштейна, где был первый питерский рок-клуб! Обычный дом, каких много в спальных районах. Но заходишь во двор и понимаешь – вот оно! и др.). Отношение автора к увиденному передаёт фраза: Глядела на памятник, и хотелось плакать… — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (с помощью разговорных фраз и слов («чего стоит», «питерский», «вот оно»), а также восклицательных предложений автор передаёт свой настрой, своё отношение к тому, что описывает; сильные эмоции от посещения места отражает фраза «хотелось плакать» – читатель понимает, насколько человек проникся атмосферой описанного места)
2) В третьем абзаце слова, обозначающие положение предметов в пространстве (рядом, в центре, на заднике, напротив), выступают в качестве одного из средств организации текста, помогают читателю стать участником путешествия. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (данные слова действительно использованы в тексте; указание местоположения тех или иных объектов позволяет читателю мысленно перенестись в то место, которое описывает автор)
3) Этот текст представляет собой фрагмент полемической статьи, так как автор обосновывает свою позицию и опровергает позицию оппонента. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (этот текст не является полемической статьей, автор лишь делится своими впечатлениями и эмоциями от места, где когда-то работал В.Р. Цой)
4) Автор включает в текст названия достопримечательностей Санкт-Петербурга, фамилию, имя и отчество лидера рок-группы, название группы, точный адрес музея-клуба. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (каждая из этих деталей действительно была упомянута в данном тексте; мы понимаем: автор не выдумывает что-то, а приводит вполне реальные факты, позволяющие читателю удостовериться в правдивости описанного и понять, насколько дороги эти места создателю текста)
5) Выразительность текста обеспечивается синтаксическими средствами: неполными предложениями, вставной конструкцией, восклицательными предложениями. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (перечисленные синтаксические средства выразительности действительно используются автором и помогают привлечь внимание читателя)
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
У каждого человека есть свой «остров»: свой родник, свой источник, свой ручей, своя гора или даже просто знаковое дерево, с которым он сроднился в детстве и который остаётся в памяти навсегда.
Этот островок движется в нашем сознании параллельно событиям нашей жизни. Что бы с нами ни случилось, он всегда готов прийти на помощь: напоить чистой водой, открыть новые синие горизонты или упрятать в тень от изнурительной жары... Это защитная реакция организма на нашу исполосованную стрессами взрослую жизнь.
Для меня таким оазисом всегда была и есть Александровская сопка, расположенная в окрестностях города Златоуста, на камнях которой прошла значительная часть моего бродячего детства. Именно с высоты её скал я впервые осознал бесконечность нашего бытия: чем выше поднимаешься, тем тебе всё больше и больше открывается новых хребтов, невидимых ранее, и нет им ни конца ни края…
И вот я приехал в город Златоуст и ушёл с неподъёмным рюкзаком на Александровскую сопку, где более месяца прожил в палатке на небольшой поляне, окружённой глыбами камней, покрытых цветными лишайниками. Под одним из камней бил родник, из которого вытекал говорливый ручеёк, терявшийся в корнях большого куста дикой смородины.
Запах чая, заваренного из листьев этого куста, уходил в низину, смешиваясь с непроглядным туманом. Смородиновый чай, приправленный зверобоем и мятой, возвращал меня в годы моей творческой юности…
Теперь, когда я думаю о моих друзьях, навсегда покинувших наше Отечество, я их за это не виню. <...> они не пили воду из родника у Александровской сопки.
(По К.В. Скворцову)
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера ответов.
1) Текст относится к публицистическому стилю речи, рассчитан на широкую аудиторию и написан понятным, доступным языком. Описание и повествование в тексте передают наблюдения автора, который делится личными переживаниями.
2) В тексте есть сложноподчинённые предложения, предложения, осложнённые обособленными определениями.
3) Использование метафоры (Этот островок движется в нашем сознании параллельно событиям нашей жизни. Что бы с нами ни случилось, он всегда готов прийти на помощь: напоить чистой водой, открыть новые синие горизонты или упрятать в тень от изнурительной жары...)', эпитетов (говорливый ручеёк, с непроглядным туманом) способствует эмоциональности изложения, помогает выразить точку зрения автора.
4) Выразительность текста обеспечивается синтаксическими средствами, среди которых вводные и вставные конструкции.
5) Жанр текста – путевые заметки – позволяет автору передать уклад жизни, нравы и обычаи той местности, которую он описывает, отразить динамику настроения рассказчика.
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией Р.А. Дощинского и И.П. Цыбулько, 2024 г.)
У каждого человека есть свой «остров»: свой родник, свой источник, свой ручей, своя гора или даже просто знаковое дерево, с которым он сроднился в детстве и который остаётся в памяти навсегда.
Этот островок движется в нашем сознании параллельно событиям нашей жизни. Что бы с нами ни случилось, он всегда готов прийти на помощь: напоить чистой водой, открыть новые синие горизонты или упрятать в тень от изнурительной жары... Это защитная реакция организма на нашу исполосованную стрессами взрослую жизнь.
Для меня таким оазисом всегда была и есть Александровская сопка, расположенная в окрестностях города Златоуста, на камнях которой прошла значительная часть моего бродячего детства. Именно с высоты её скал я впервые осознал бесконечность нашего бытия: чем выше поднимаешься, тем тебе всё больше и больше открывается новых хребтов, невидимых ранее, и нет им ни конца ни края…
И вот я приехал в город Златоуст и ушёл с неподъёмным рюкзаком на Александровскую сопку, где более месяца прожил в палатке на небольшой поляне, окружённой глыбами камней, покрытых цветными лишайниками. Под одним из камней бил родник, из которого вытекал говорливый ручеёк, терявшийся в корнях большого куста дикой смородины.
Запах чая, заваренного из листьев этого куста, уходил в низину, смешиваясь с непроглядным туманом. Смородиновый чай, приправленный зверобоем и мятой, возвращал меня в годы моей творческой юности…
Теперь, когда я думаю о моих друзьях, навсегда покинувших наше Отечество, я их за это не виню. <...> они не пили воду из родника у Александровской сопки.
(По К.В. Скворцову)
1) Текст относится к публицистическому стилю речи, рассчитан на широкую аудиторию и написан понятным, доступным языком. Описание и повествование в тексте передают наблюдения автора, который делится личными переживаниями. — в утверждении содержится верная характеристика текста (текст действительно написан в публицистическом стиле: автор доступным языком, без использования терминов/диалектизмов/специфической лексики, делится с читателями дорогими сердцу воспоминаниями об «оазисе» его души; чтобы точнее передать эмоции и мысли, автор прибегает к использованию описания и повествования: рассказывает о том, как он ездил на Александровскую сопку и что видел там)
2) В тексте есть сложноподчинённые предложения, предложения, осложнённые обособленными определениями. — в утверждении содержится верная характеристика текста (в тексте есть несколько предложений, подходящих под данную характеристику: они выделены в тексте цветом; сложные предложения – предложения, содержащие две грамматические основы и более, в сложноподчинённых предложениях есть подчинительные союзы; обособленные определения в тексте выражены преимущественно причастными оборотами)
3) Использование метафоры (Этот островок движется в нашем сознании параллельно событиям нашей жизни. Что бы с нами ни случилось, он всегда готов прийти на помощь: напоить чистой водой, открыть новые синие горизонты или упрятать в тень от изнурительной жары...); эпитетов (говорливый ручеёк, с непроглядным туманом) способствует эмоциональности изложения, помогает выразить точку зрения автора. — в утверждении содержится верная характеристика текста (действительно, данные средства выразительности подчеркивают особенное, трепетное отношение автора к сопке; он сопоставляет это место с чудесным островом, относится к нему как к другу и человеку, который способен с ним поговорить, спасти от невзгод и показать что-то новое)
4) Выразительность текста обеспечивается синтаксическими средствами, среди которых вводные и вставные конструкции. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (в тексте не содержатся эти конструкции; это легко заметить даже визуально: отсутствуют парные скобки или тире, необходимые для обособления вставок; вводных слов также нет)
5) Жанр текста – путевые заметки – позволяет автору передать уклад жизни, нравы и обычаи той местности, которую он описывает, отразить динамику настроения рассказчика. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (цель путевых заметок – познакомить читателя со сведениями о местности, о быте и культуре коренного населения, об устоях и традициях; в данном тексте рассказчик акцентирует внимание на личных переживаниях, описания путешествия тоже нет (есть только эпизод его пребывания на сопке))
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
В творчестве К.В. Скворцова семантический компонент «чувство глубокой привязанности к Родине» складывается из нескольких смысловых планов. Во-первых, это сильное чувство, несущее страдание и муку, во-вторых, это глубокое, духовное чувство, и, наконец, это чувство, дающее счастье.
Анализ языка поэта показал высокую частотность употребления слов со значением отвлечённой предметности, номинирующих чувство любви и связанные с ним переживания, ощущения, обозначающих состояния и отношения (отвлечённые существительные), слов со значением конкретной предметности, называющих субъект или объект чувства (конкретные существительные), обозначающих совокупность лиц (собирательные существительные). Они дают отвлечённое обозначение чувств, характеризуют психическое состояние и свойства человека, эмоции, отношения.
<...> использованию большой группы слов с категориальным значением действия (глаголы, причастия, деепричастия, отглагольные существительные), передающих чувство любви и сопровождающие её чувства, автору удаётся адекватно отразить действительность, её драматургию. Для отражения состояния человека и характеристики каких-либо действий используются слова с категориальным значением признака, состояния (прилагательные, причастия, наречия, слова категории состояния).
В поэзии К. В. Скворцова довольно часто встречаются междометия – категориальный класс слов, не обладающих номинативной функцией, но имеющих осознанное коллективом смысловое содержание, осмысленных «как коллективные знаки выражения душевного состояния».
(По Т. В. Соловьёвой)
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера ответов.
1) Текст ориентирован на специалистов в узкой научной сфере, поэтому характеризуется сложностью лексики – обилием терминов (отвлечённые существительные, глаголы, причастия, деепричастия, отглагольные существительные и др.).
2) Цель автора текста – дать информацию о нескольких смысловых планах понятия «чувство глубокой привязанности к Родине» в творчестве К. В. Скворцова. Текст не содержит анализа языковых особенностей поэзии автора.
3) В тексте используются вводные слова (во-первых, во-вторых, наконец), однородные члены предложения, причастные обороты.
4) Оценочная лексика (отвлечённое обозначение, с категориальным значением, душевного состояния и др.) помогает эмоционально подать материал.
5) Текст относится к научному стилю речи.
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией Р.А. Дощинского и И.П. Цыбулько, 2024 г.)
В творчестве К.В. Скворцова семантический компонент «чувство глубокой привязанности к Родине» складывается из нескольких смысловых планов. Во-первых, это сильное чувство, несущее страдание и муку, во-вторых, это глубокое, духовное чувство, и, наконец, это чувство, дающее счастье.
Анализ языка поэта показал высокую частотность употребления слов со значением отвлечённой предметности, номинирующих чувство любви и связанные с ним переживания, ощущения, обозначающих состояния и отношения (отвлечённые существительные), слов со значением конкретной предметности, называющих субъект или объект чувства (конкретные существительные), обозначающих совокупность лиц (собирательные существительные). Они дают отвлечённое обозначение чувств, характеризуют психическое состояние и свойства человека, эмоции, отношения.
<...> использованию большой группы слов с категориальным значением действия (глаголы, причастия, деепричастия, отглагольные существительные), передающих чувство любви и сопровождающие её чувства, автору удаётся адекватно отразить действительность, её драматургию. Для отражения состояния человека и характеристики каких-либо действий используются слова с категориальным значением признака, состояния (прилагательные, причастия, наречия, слова категории состояния).
В поэзии К. В. Скворцова довольно часто встречаются междометия – категориальный класс слов, не обладающих номинативной функцией, но имеющих осознанное коллективом смысловое содержание, осмысленных «как коллективные знаки выражения душевного состояния».
(По Т. В. Соловьёвой)
1) Текст ориентирован на специалистов в узкой научной сфере, поэтому характеризуется сложностью лексики – обилием терминов (отвлечённые существительные, глаголы, причастия, деепричастия, отглагольные существительные и др.). — в утверждении содержится верная характеристика текста (действительно, это статья с разбором особенностей языка произведений К.В. Скворцова, поэтому текст можно отнести к научному стилю, для которого характерно использование терминологии и отсутствие выраженного личного отношения автора к анализируемым явлениям)
2) Цель автора текста – дать информацию о нескольких смысловых планах понятия «чувство глубокой привязанности к Родине» в творчестве К. В. Скворцова. Текст не содержит анализа языковых особенностей поэзии автора. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (данный текст не содержит подробного анализа понятия «чувство глубокой привязанности к Родине» в творчестве К. В. Скворцова, этой проблеме посвящен только 1 абзац; цель же всего текста – проанализировать языковые особенности поэзии автора)
3) В тексте используются вводные слова (во-первых, во-вторых, наконец), однородные члены предложения, причастные обороты. — в утверждении содержится верная характеристика текста (эти слова и синтаксические конструкции действительно встречаются в тексте (разбираем на примере первого абзаца, где они выделены цветом))
4) Оценочная лексика (отвлечённое обозначение, с категориальным значением, душевного состояния и др.) помогает эмоционально подать материал. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (оценочная лексика не использована: она помогает передать отношение комментатора к происходящему, делает его речь более эмоциональной, текст же относится к научному стилю, исключающему субъективность; выделенные в утверждении прилагательные являются частями терминов и устойчивых словосочетаний, которые служат для четкой передачи информации)
5) Текст относится к научному стилю речи. — в утверждении содержится верная характеристика текста (данный текст действительно относится к научному стилю речи, он отличается сдержанностью тона изложения; это фрагмент научной статьи, дающий с помощью терминологии объективную характеристику языковым особенностям поэзии К.В. Скворцова)
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Имя Достоевского не нуждается в преувеличенных восторгах – он <...> велик... По-видимому, оценочные категории, применимые ко всему его творчеству, выходят за вульгарно-социологические пределы однозначных «да» или «нет», решительно ломают банальные измерения таланта, подобно тому как глобальные понятия несовместимы с комнатными аксиомами.
Достоевский огромен и обыкновенен, страстно целеустремлён и противоречив, добр и зол, любвеобилен и исполнен ненависти – он сложен. Но при всём этом, несомненно, его объединяет в нераздельно целую фигуру одно – одержимое стремление к познанию человеческой сути через трагедию и страдание, постигающее истину. Фигурально выражаясь, формула движения его героев складывается из следующих этапов: жизнь – ад, в муках осознание самого себя – чистилище, смирение – врата нравственного рая.
Как и у всех художников мирового звучания, истина для Достоевского не золотое сияние прекрасного июльского дня, не любовь как просто любовь, не зло как просто зло, не добро как просто добро. Мысли и страсти человеческие всегда лежат в сердцевине этих извечных чувств, однако проявлены они при столкновении с жизнью с такой пронзительной болью, что все персонажи писателя из людей будто заурядных вырастают в явления необычные, исключительные, неповторимые. Дмитрий и Иван Карамазовы, князь Мышкин, Раскольников, Настасья Филипповна, Грушенька, Свидригайлов, Ставрогин – это уже не литературные характеры как воплощение самой натуры, это нечто большее, ибо они ходят по земле, они абсолютно реальны, но в то же время в них ошеломительная и выходящая из ряда вон объёмность.
(По Ю.В. Бондареву)
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера ответов.
1) Текст характеризуется рядом особенностей: преобладанием общеупотребительной лексики, отказом от узкоспециальной терминологии; ярко выраженной позицией автора.
2) Автор стремится передать личное отношение к тому, о чём он говорит, продемонстрировать свою точку зрения, убедить читателя. Для этого в тексте используются различные средства выразительности, например антонимы («да» – «нет», добр – зол, ад – рай, заурядных – необычные), синонимы (необычные, исключительные, неповторимые).
3) Выразительность текста обеспечивается синтаксическими средствами, среди которых ряды однородных членов предложения, обособленные определения, вводные слова.
4) Система доказательств, используемая автором текста, позволяет ему убедить читателя в мысли, высказанной им во втором предложении текста: «По видимому, оценочные категории, применимые ко всему его творчеству, выходят за вульгарно-социологические пределы однозначных „да” или „нет”, решительно ломают банальные измерения таланта, подобно тому как глобальные понятия несовместимы с комнатными аксиомами».
5) Текст в соответствии с требованиями научной стилистики характеризуется слабой выраженностью личной позиции автора.
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией Р.А. Дощинского и И.П. Цыбулько, 2024 г.)
Имя Достоевского не нуждается в преувеличенных восторгах – он <...> велик... По-видимому, оценочные категории, применимые ко всему его творчеству, выходят за вульгарно-социологические пределы однозначных «да» или «нет», решительно ломают банальные измерения таланта, подобно тому как глобальные понятия несовместимы с комнатными аксиомами.
Достоевский огромен и обыкновенен, страстно целеустремлён и противоречив, добр и зол, любвеобилен и исполнен ненависти – он сложен. Но при всём этом, несомненно, его объединяет в нераздельно целую фигуру одно – одержимое стремление к познанию человеческой сути через трагедию и страдание, постигающее истину. Фигурально выражаясь, формула движения его героев складывается из следующих этапов: жизнь – ад, в муках осознание самого себя – чистилище, смирение – врата нравственного рая.
Как и у всех художников мирового звучания, истина для Достоевского не золотое сияние прекрасного июльского дня, не любовь как просто любовь, не зло как просто зло, не добро как просто добро. Мысли и страсти человеческие всегда лежат в сердцевине этих извечных чувств, однако проявлены они при столкновении с жизнью с такой пронзительной болью, что все персонажи писателя из людей будто заурядных вырастают в явления необычные, исключительные, неповторимые. Дмитрий и Иван Карамазовы, князь Мышкин, Раскольников, Настасья Филипповна, Грушенька, Свидригайлов, Ставрогин – это уже не литературные характеры как воплощение самой натуры, это нечто большее, ибо они ходят по земле, они абсолютно реальны, но в то же время в них ошеломительная и выходящая из ряда вон объёмность.
(По Ю. В. Бондареву)
1) Текст характеризуется рядом особенностей: преобладанием общеупотребительной лексики, отказом от узкоспециальной терминологии; ярко выраженной позицией автора. — в утверждении даны верные характеристики фрагмента текста (текст можно отнести к публицистическому стилю, поэтому действительно в нем использована эмоционально окрашенная лексика, передающая восхищение автора Достоевским и понятная любому читателю)
2) Автор стремится передать личное отношение к тому, о чём он говорит, продемонстрировать свою точку зрения, убедить читателя. Для этого в тексте используются различные средства выразительности, например антонимы («да» – «нет», добр – зол, ад – рай, заурядных – необычные), синонимы (необычные, исключительные, неповторимые). — в утверждении даны верные характеристики фрагмента текста (цель текста – показать отношение автора к писателю, для этого он использует как тропы, так и лексические средства)
3) Выразительность текста обеспечивается синтаксическими средствами, среди которых ряды однородных членов предложения, обособленные определения, вводные слова. — в утверждении даны верные характеристики фрагмента текста (эти синтаксические конструкции действительно встречаются в тексте (разбираем на примере первых двух абзацев, где они выделены цветом))
4) Система доказательств, используемая автором текста, позволяет ему убедить читателя в мысли, высказанной им во втором предложении текста: «По видимому, оценочные категории, применимые ко всему его творчеству, выходят за вульгарно-социологические пределы однозначных „да” или „нет”, решительно ломают банальные измерения таланта, подобно тому как глобальные понятия несовместимы с комнатными аксиомами». — в утверждении даны верные характеристики фрагмента текста (действительно, далее в тексте автор раскрывает многогранность личности Достоевского, делая акцент на том, что писатель сочетает в себе противоположные качества, поэтому его произведения отличаются полифонией и изображением разных сторон человеческих душ)
5) Текст в соответствии с требованиями научной стилистики характеризуется слабой выраженностью личной позиции автора. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (текст написан не в научном, а в публицистическом стиле: отсутствуют термины и непредвзятый взгляд автора; личная позиция автора выражена отчётливо)
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Бог послал ему ровную, на редкость счастливую судьбу, похожую на шоссейную дорогу, по которой катится не телега его жизни, а <...> легковой автомобиль.
Зощенко как-то, желая утешить Маршака в тяжёлую минуту его жизни, сказал: «В хороших условиях люди хороши, в плохих – плохи, а в ужасных – ужасны». Каверин был хорош потому ещё, что верил в то, что ему хорошо. Не все удачники понимают, как они счастливы, и ревниво косятся на соседа-бедняка. Для Каверина это было просто невозможно.
Мы часто отводили душу, браня его за эгоизм, самодовольство, за то, что интересуется он только самим собой, тогда как мы пристально заняты также и чужими делами. Но за тридцать лет нашего знакомства не припомню я случая, чтобы он встретил меня или мою работу с раздражением, невниманием, ревнивым страхом. Нас раздражало, что ясность ему далась от лёгкой и удачной жизни. Ни тени предательства, ни попытки бросить товарища в трудную минуту, отказаться отвечать на его горе мы не видели за все тридцать лет дружбы от Каверина. Мы отводили на нём душу ещё и потому, что недостатки его были так же ясны и просматриваемы, как и всё его существо. И вдруг поняли – жизнь показала, время подтвердило: Каверин – благородное, живое, простое существо. И писать он стал просто, ясно, создал в своих книгах мир несколько книжный, но чистый и благородный. И мы любим теперь его и весь его дом.
Я давно ещё сделал открытие, что великие люди – одно, а близкие – другое. За другое их любишь. За то, что у них такое знакомое лицо. За то, что радуются они, услышав твой голос по телефону. За то, что сочувствуют тебе в трудные дни не отвлечённо, а словно бы беда случилась с ними самими. И за то, наконец, что на всё это отвечаешь ты им тем же самым.
(По Е.Л. Шварцу. «Из дневников», 1942-1958 гг.)
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера ответов.
1) Наряду с фразеологизмами (в тяжёлую минуту, отводили душу, в трудную минуту), эпитеты (ревнивым страхом; лёгкой и удачной жизни; мир чистый и благородный; великие люди) дают возможность читателю понять, почему «Каверин – благородное, живое, простое существо».
2) В тексте встречаются простые и сложные (бессоюзные, сложноподчинённые) предложения.
3) Анафора в последнем абзаце текста даёт возможность привлечь внимание читателя к наиболее важным мыслям автора.
4) Наряду с общеупотребительной лексикой в тексте используются термины.
5) Несмотря на то что автор делится собственными впечатлениями, текст, в соответствии с требованиями научной стилистики, характеризуется отсутствием выражения личного отношения автора к описываемым событиям и характерам.
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией Р.А. Дощинского и И.П. Цыбулько, 2024 г.)
Бог послал ему ровную, на редкость счастливую судьбу, похожую на шоссейную дорогу, по которой катится не телега его жизни, а <...> легковой автомобиль.
Зощенко как-то, желая утешить Маршака в тяжёлую минуту его жизни, сказал: «В хороших условиях люди хороши, в плохих – плохи, а в ужасных – ужасны». Каверин был хорош потому ещё, что верил в то, что ему хорошо. Не все удачники понимают, как они счастливы, и ревниво косятся на соседа-бедняка. Для Каверина это было просто невозможно.
Мы часто отводили душу, браня его за эгоизм, самодовольство, за то, что интересуется он только самим собой, тогда как мы пристально заняты также и чужими делами. Но за тридцать лет нашего знакомства не припомню я случая, чтобы он встретил меня или мою работу с раздражением, невниманием, ревнивым страхом. Нас раздражало, что ясность ему далась от лёгкой и удачной жизни. Ни тени предательства, ни попытки бросить товарища в трудную минуту, отказаться отвечать на его горе мы не видели за все тридцать лет дружбы от Каверина. Мы отводили на нём душу ещё и потому, что недостатки его были так же ясны и просматриваемы, как и всё его существо. И вдруг поняли – жизнь показала, время подтвердило: Каверин – благородное, живое, простое существо. И писать он стал просто, ясно, создал в своих книгах мир несколько книжный, но чистый и благородный. И мы любим теперь его и весь его дом.
Я давно ещё сделал открытие, что великие люди – одно, а близкие – другое. За другое их любишь. За то, что у них такое знакомое лицо. За то, что радуются они, услышав твой голос по телефону. За то, что сочувствуют тебе в трудные дни не отвлечённо, а словно бы беда случилась с ними самими. И за то, наконец, что на всё это отвечаешь ты им тем же самым.
(По Е.Л. Шварцу. «Из дневников», 1942-1958 гг.)
1) Наряду с фразеологизмами (в тяжёлую минуту, отводили душу, в трудную минуту), эпитеты (ревнивым страхом; лёгкой и удачной жизни; мир чистый и благородный; великие люди) дают возможность читателю понять, почему «Каверин – благородное, живое, простое существо». — в утверждении даны верные характеристики фрагмента текста (эти средства выразительности помогают читателю сформировать представление о писателе как о человеке, относящемся неравнодушно к близким и любящем жизнь, и показывают личность Каверина и отношение друзей к нему)
2) В тексте встречаются простые и сложные (бессоюзные, сложноподчинённые) предложения. — в утверждении даны верные характеристики фрагмента текста (подобные предложения в тексте действительно есть, примеры выделены цветом)
3) Анафора в последнем абзаце текста даёт возможность привлечь внимание читателя к наиболее важным мыслям автора. — в утверждении даны верные характеристики фрагмента текста (анафора (предложения начинаются с предлога ЗА) показывает, ЗА что любят друзей: даже мелочи в близких людях и в общении с ними очень ценны, важно быть рядом и помогать).
4) Наряду с общеупотребительной лексикой в тексте используются термины. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (это текст не научного стиля, поэтому терминология в нем отсутствует)
5) Несмотря на то что автор делится собственными впечатлениями, текст, в соответствии с требованиями научной стилистики, характеризуется отсутствием выражения личного отношения автора к описываемым событиям и характерам. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (данный текст характеризуется ярко выраженной позицией автора, который рассказывает о Каверине на основе личных впечатлений от общения и дружбы с ним)
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Пушкин очень любил слово милая. В четырёхтомном «Словаре языка А.С. Пушкина» указано, что слово милый он написал почти 700 раз, дорогой – 58 раз, любимый – 47. Там, где сегодня каждый сказал бы любимая девушка, Пушкин говорит милая. Любимый и милый – очень близкие слова, но любимая – одна, а милых сердцу людей у каждого человека, если у него доброе сердце, – много. Очень доброму человеку почти все люди кажутся милыми, он на всех смотрит с любовью – в таких случаях говорят, что он любит людей. Всех!
Любовь может быть вечным, крепчайшим чувством, любовь – чувство трепетное, оно всегда сопровождается сомнениями. Миллионы людей прислушиваются к своему сердцу, пытаются найти ответ на этот вечный вопрос: люблю или не люблю? Сердце человеческое томится, оно чего-то ждёт, оно отчего-то страдает, оно на что-то надеется…
В сердечном томлении <...> люди чувствуют себя несчастными, словно они больны, другие – счастливыми, они полны добрых предчувствий, они знают, что их ждёт радость. Счастливые! Самые счастливые не те, у кого всё есть, а те, кто всегда живёт в предчувствии радости. Это не оптимисты, нет, это люди, способные на глубокое чувство, искреннее и нежное. Только одно великое чувство есть у человека – живая любовь.
(По С.Л. Соловейчику)
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера ответов.
1) Выразительность, яркость, оригинальность изложения достигается включением эпитетов (доброе сердце; вечным, крепчайшим чувством; трепетное чувство; глубокое чувство, живая любовь), метафоры (Сердце человеческое томится, оно чего-то ждёт, оно отчего то страдает, оно на что-то надеется...).
2) Синтаксические средства выразительности (восклицательные предложения, вопросительное предложение, однородные члены предложения), антонимы (несчастными – счастливыми) передают эмоциональность автора.
3) Текст содержит как общеупотребительную, так и книжную лексику (томление, трепетное ).
4) Текст относится к официально-деловому стилю речи, поэтому характеризуется точностью, стандартизованностью речи, использованием статистических данных (слово милый он написал почти 700 раз, дорогой – 58 раз, любимый – 47).
5) Текст ориентирован на специалистов в узкой научной сфере, поэтому характеризуется сложностью лексики – обилием терминов (в... «Словаре языка А. =С. Пушкина», близкие слова, оптимисты и др.).
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией Р.А. Дощинского и И.П. Цыбулько, 2024 г.)
Пушкин очень любил слово милая. В четырёхтомном «Словаре языка А.С. Пушкина» указано, что слово милый он написал почти 700 раз, дорогой – 58 раз, любимый – 47. Там, где сегодня каждый сказал бы любимая девушка, Пушкин говорит милая. Любимый и милый – очень близкие слова, но любимая – одна, а милых сердцу людей у каждого человека, если у него доброе сердце, – много. Очень доброму человеку почти все люди кажутся милыми, он на всех смотрит с любовью – в таких случаях говорят, что он любит людей. Всех!
Любовь может быть вечным, крепчайшим чувством, любовь – чувство трепетное, оно всегда сопровождается сомнениями. Миллионы людей прислушиваются к своему сердцу, пытаются найти ответ на этот вечный вопрос: люблю или не люблю? Сердце человеческое томится, оно чего-то ждёт, оно отчего-то страдает, оно на что-то надеется…
В сердечном томлении <...> люди чувствуют себя несчастными, словно они больны, другие – счастливыми, они полны добрых предчувствий, они знают, что их ждёт радость. Счастливые! Самые счастливые не те, у кого всё есть, а те, кто всегда живёт в предчувствии радости. Это не оптимисты, нет, это люди, способные на глубокое чувство, искреннее и нежное. Только одно великое чувство есть у человека – живая любовь.
(По С.Л. Соловейчику)
1) Выразительность, яркость, оригинальность изложения достигается включением эпитетов (доброе сердце; вечным, крепчайшим чувством; трепетное чувство; глубокое чувство, живая любовь), метафоры (Сердце человеческое томится, оно чего-то ждёт, оно отчего-то страдает, оно на что-то надеется...). — в утверждении даны верные характеристики фрагмента текста (автор рассказывает о чувствах, поэтому для более образного и эмоционального изложения он прибегает к использованию этих средств выразительности: они позволяют точнее передать состояния души)
2) Синтаксические средства выразительности (восклицательные предложения, вопросительное предложение, однородные члены предложения), антонимы (несчастными – счастливыми) передают эмоциональность автора. — в утверждении даны верные характеристики фрагмента текста (автору важно подчеркнуть, как прекрасно уметь любить, поэтому он передает собственные эмоции читателю с помощью как лексических, так и синтаксических средств)
3) Текст содержит как общеупотребительную, так и книжную лексику (томление, трепетное). — в утверждении даны верные характеристики фрагмента текста (автор действительно совмещает разную лексику, это вполне уместно в публицистическом стиле)
4) Текст относится к официально-деловому стилю речи, поэтому характеризуется точностью, стандартизованностью речи, использованием статистических данных (слово милый он написал почти 700 раз, дорогой – 58 раз, любимый – 47). — в утверждении содержится неверная характеристика текста (статистические данные нужны не для соблюдения формальности и уточнения информации, а для того, чтобы проследить отражение личности Пушкина в используемых им словах: далее в тексте автор с помощью эмоционально окрашенной лексики раскрывает разницу между этими эпитетами и объясняет, в чем тонкость этих отличий на уровне чувств)
5) Текст ориентирован на специалистов в узкой научной сфере, поэтому характеризуется сложностью лексики – обилием терминов (в... «Словаре языка А. С. Пушкина», близкие слова, оптимисты и др.). — в утверждении содержится неверная характеристика текста (текст написан не в научном стиле, а приведенные примеры не являются терминами)
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Читаете ли вы газеты? Я не могу похвастаться особым прилежанием в этом занятии, но не пропускаю ни одной статьи журналиста В. Пескова в рубрике «Окно в природу». В этих статьях всегда поднимаются волнующие всех живущих на Земле темы – о закономерностях в природе, которые мы далеко не всегда замечаем, о «братьях наших меньших» и об отношении к ним человека. Как много интересного можно узнать, читая очерки В. Пескова! Отрывок из одного такого очерка я хочу предложить вам.
Автор размышляет о том, какое влияние на окружающую среду оказывает цивилизация в наше время, какую опасность таит в себе бездумное отношение к диким животным, что нужно предпринять, чтобы избежать нежелательных последствий того, что происходит. Журналист признаёт, что состояние хозяйства страны и человеческого бытия губительным образом обернулось против крупных животных: лосей, оленей, бобров, кабанов. Численность их, ещё недавно повсюду значительная, местами упала почти до нуля. Под угрозой полного истребления оказалось редкое, уникальное животное планеты – амурский тигр. Причина всему – браконьерство. И нет реальной силы его остановить: в человека-заступника грабитель выстрелит с такой же беспощадностью, с какой стреляет он и в животных.
Бури человеческой жизни никак не влияют на отношение к нам всего, что ищет защиты и покровительства. К кормушке возле окна прилетают синицы, на рябинах можно увидеть свиристелей, красными яблоками висят на заснеженных ветках в лесу снегири. Жизнь продолжается. И природа даёт нам примеры стойкости в противостоянии жизненным бурям. Вот пустынное побережье. Всё ветром порушено, сметено. Остались лишь мёртвые камни. Но нет, на верхушке скалы, на юру, как вызов напастям – дерево! Прямое, гордое, крепко вросшее в камни корнями. Оно, возможно, ещё плодоносит, и ветром с него уносится семя на благодатную почву. <...> этот образ будет нам знаком надежды и стойкости на ветру жизни!
(По Н.И. Сладкову)
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера ответов.
1) Автор, ссылаясь на анализ отрывка из публицистической статьи В. Пескова, рассуждает об актуальной проблеме защиты окружающей среды.
2) Текст представляет собой фрагмент очерка, так как сообщает о наблюдениях автора, который даёт оценку описываемым явлениям.
3) Выразительность текста обеспечивается синтаксическими средствами, среди которых восклицательные предложения, обособленные члены предложения, ряды однородных членов предложения.
4) Текст ориентирован на специалистов в соответствующей научной сфере, поэтому характеризуется глубиной изложения информации, сложностью лексики – обилием терминов (окружающая среда, цивилизация, браконьерство и др.).
5) Использование эпитетов (волнующие... темы, бездумное отношение, мёртвые камни) в сочетании с метафорой (И природа даёт нам примеры стойкости в противостоянии жизненным бурям) позволяет читателям сделать необходимые выводы.
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией Р.А. Дощинского и И.П. Цыбулько, 2024 г.)
Читаете ли вы газеты? Я не могу похвастаться особым прилежанием в этом занятии, но не пропускаю ни одной статьи журналиста В. Пескова в рубрике «Окно в природу». В этих статьях всегда поднимаются волнующие всех живущих на Земле темы – о закономерностях в природе, которые мы далеко не всегда замечаем, о «братьях наших меньших» и об отношении к ним человека. Как много интересного можно узнать, читая очерки В. Пескова! Отрывок из одного такого очерка я хочу предложить вам.
Автор размышляет о том, какое влияние на окружающую среду оказывает цивилизация в наше время, какую опасность таит в себе бездумное отношение к диким животным, что нужно предпринять, чтобы избежать нежелательных последствий того, что происходит. Журналист признаёт, что состояние хозяйства страны и человеческого бытия губительным образом обернулось против крупных животных: лосей, оленей, бобров, кабанов. Численность их, ещё недавно повсюду значительная, местами упала почти до нуля. Под угрозой полного истребления оказалось редкое, уникальное животное планеты – амурский тигр. Причина всему – браконьерство. И нет реальной силы его остановить: в человека-заступника грабитель выстрелит с такой же беспощадностью, с какой стреляет он и в животных.
Бури человеческой жизни никак не влияют на отношение к нам всего, что ищет защиты и покровительства. К кормушке возле окна прилетают синицы, на рябинах можно увидеть свиристелей, красными яблоками висят на заснеженных ветках в лесу снегири. Жизнь продолжается. И природа даёт нам примеры стойкости в противостоянии жизненным бурям. Вот пустынное побережье. Всё ветром порушено, сметено. Остались лишь мёртвые камни. Но нет, на верхушке скалы, на юру, как вызов напастям – дерево! Прямое, гордое, крепко вросшее в камни корнями. Оно, возможно, ещё плодоносит, и ветром с него уносится семя на благодатную почву. <...> этот образ будет нам знаком надежды и стойкости на ветру жизни!
(По Н.И. Сладкову)
1) Автор, ссылаясь на анализ отрывка из публицистической статьи В. Пескова, рассуждает об актуальной проблеме защиты окружающей среды. — в утверждении даны верные характеристики фрагмента текста (действительно, автор текста, вдохновляясь статьями Пескова и анализируя их, приходит к выводам, касающимся влияния человека на природу в нынешнее время)
2) Текст представляет собой фрагмент очерка, так как сообщает о наблюдениях автора, который даёт оценку описываемым явлениям. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (представленный отрывок не является очерком, так как очерк обычно подразумевает описание событий и героев, а также анализ описываемого; перед нами же отрывок, который содержит анализ статей Пескова и ряд выводов, основанных на этих статьях)
3) Выразительность текста обеспечивается синтаксическими средствами, среди которых восклицательные предложения, обособленные члены предложения, ряды однородных членов предложения. — в утверждении даны верные характеристики фрагмента текста (в тексте цветом выделены примеры перечисленных конструкций; они помогают автору наиболее четко и глубоко раскрыть проблему)
4) Текст ориентирован на специалистов в соответствующей научной сфере, поэтому характеризуется глубиной изложения информации, сложностью лексики – обилием терминов (окружающая среда, цивилизация, браконьерство и др.). — в утверждении содержится неверная характеристика текста (перечисленные слова не вызывают трудностей, понятны широкой аудитории, лексика текста не является сложной: он написан доступным языком, так как цель автора – поднять актуальную проблему, раскрыть её на примерах из статьи Пескова)
5) Использование эпитетов (волнующие... темы, бездумное отношение, мёртвые камни) в сочетании с метафорой (И природа даёт нам примеры стойкости в противостоянии жизненным бурям) позволяет читателям сделать необходимые выводы. — в утверждении даны верные характеристики фрагмента текста (приведённые в скобках примеры действительно можно считать метафорой и эпитетами; они позволяют понять, как трепетно к этой проблеме относится автор и как он верит в то, что природа будет сохранена, несмотря ни на что)
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Он был «един и многолик». «Един» потому, что был Александром Ивановичем Куприным – художником слова, своеобразным и неповторимым. «Многолик» потому, что были и ещё Куприны: один – землемер, другой – грузчик, третий – рыбак, а ещё – учётчик на заводе, спортсмен, носильщик на вокзале, певец в хоре. И много, много других. Но всё это рабочее воинство совмещалось в одном лице – писателе Куприне.
Почему так часто менял он свои профессии? Какая сила толкала его натягивать брезентовую робу, надевать каску и мчаться на пожарных лошадях? Что заставляло его сутками, до ломоты в руках, разгружать баржи с арбузами, кирпичом, цементом? Не решил ли он изучить все ремёсла и «отображать» потом жизнь во всём её многообразии?!
Всё было значительно проще: он был очень любопытным и любознательным человеком. <...> любопытство вызывал и новый вид труда, и новые люди, занятые в нём. Ведь профессия оставляет на человеке свой отпечаток, придаёт ему своеобразие, делает одного непохожим на другого. «Среди грузчиков в одесском порту, фокусников, воров и уличных музыкантов, – говорил Куприн, – встречались люди с самыми неожиданными биографиями – фантазёры и мечтатели с широкой и нежной душой».
Иногда Куприн вдруг прерывал работу, бросал на половине, если убеждался, что не даются ему «точные» слова. Он трудился как мастер-ювелир, отчеканивая фразы. Меткое слово, услышанное случайно, афоризм, художественная деталь – всё записывал Куприн в записную книжку. Книжки хранят сотни таких заметок, кусочков разговора.
Год проходит за годом. Писатель всё дальше и дальше уходит от нас в историю. Не стареют лишь его книги.
(По Б.Д. Челышеву)
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики фрагмента текста. Запишите номера ответов.
1) Для рассказа об Александре Ивановиче Куприне автор на протяжении всего текста использует местоимение он (его). Это позволяет читателю с первого предложения текста (Он был «един и многолик») обратить внимание на особенность характера Куприна. Местоимение он (его) лишний раз отмечает уникальность его личности.
2) Развёрнутая метафора (Писатель всё дальше и дальше уходит от нас в историю. Не стареют лишь его книги), использованная автором в последнем абзаце, подчёркивает значимость творчества Куприна и заостряет внимание на личном отношении автора текста к наследию писателя.
3) Метафора, использованная автором в начале текста (рабочее воинство совмещалось в одном лице), объясняет не только «многоликость» писателя Куприна, но и позволяет автору текста последовательно и логично развивать свою мысль дальше: перейти к особенностям творчества Куприна и задать сразу четыре вопроса, из которых состоит второй абзац текста.
4) Жанр текста – рецензия. Даются комментирование основных мыслей, высказанных автором; обобщённая аргументированная оценка творчества писателя; выводы о значимости его работы.
5) Текст в соответствии с требованиями научной стилистики характеризуется отсутствием выражения личного отношения автора к анализируемым явлениям.
(Взято из материалов ФИПИ, сборник под редакцией Р.А. Дощинского и И.П. Цыбулько, 2024 г.)
Он был «един и многолик». «Един» потому, что был Александром Ивановичем Куприным – художником слова, своеобразным и неповторимым. «Многолик» потому, что были и ещё Куприны: один – землемер, другой – грузчик, третий – рыбак, а ещё – учётчик на заводе, спортсмен, носильщик на вокзале, певец в хоре. И много, много других. Но всё это рабочее воинство совмещалось в одном лице – писателе Куприне.
Почему так часто менял он свои профессии? Какая сила толкала его натягивать брезентовую робу, надевать каску и мчаться на пожарных лошадях? Что заставляло его сутками, до ломоты в руках, разгружать баржи с арбузами, кирпичом, цементом? Не решил ли он изучить все ремёсла и «отображать» потом жизнь во всём её многообразии?!
Всё было значительно проще: он был очень любопытным и любознательным человеком. <...> любопытство вызывал и новый вид труда, и новые люди, занятые в нём. Ведь профессия оставляет на человеке свой отпечаток, придаёт ему своеобразие, делает одного непохожим на другого. «Среди грузчиков в одесском порту, фокусников, воров и уличных музыкантов, – говорил Куприн, – встречались люди с самыми неожиданными биографиями – фантазёры и мечтатели с широкой и нежной душой».
Иногда Куприн вдруг прерывал работу, бросал на половине, если убеждался, что не даются ему «точные» слова. Он трудился как мастер-ювелир, отчеканивая фразы. Меткое слово, услышанное случайно, афоризм, художественная деталь – всё записывал Куприн в записную книжку. Книжки хранят сотни таких заметок, кусочков разговора.
Год проходит за годом. Писатель всё дальше и дальше уходит от нас в историю. Не стареют лишь его книги.
(По Б.Д. Челышеву)
1) Для рассказа об Александре Ивановиче Куприне автор на протяжении всего текста использует местоимение он (его). Это позволяет читателю с первого предложения текста (Он был «един и многолик») обратить внимание на особенность характера Куприна. Местоимение он (его) лишний раз отмечает уникальность его личности. — в утверждении даны верные характеристики фрагмента текста (местоимение он в данном тексте указывает на конкретного человека, однако носит собирательный характер, так как в жизни с помощью этого местоимения мы можем описывать абсолютно разных людей; благодаря этому автор подчеркивает уникальность личности Куприна)
2) Развёрнутая метафора (Писатель всё дальше и дальше уходит от нас в историю. Не стареют лишь его книги), использованная автором в последнем абзаце, подчёркивает значимость творчества Куприна и заостряет внимание на личном отношении автора текста к наследию писателя. — в утверждении даны верные характеристики фрагмента текста (смысл этих слов действительно заключается в уверенности в нетленности произведений Куприна, который автором, судя по использованным средствам выразительности, любим; приведённый в скобках пример действительно можно считать метафорой, так как слова «уходит от нас в историю» выдают скрытое сравнение истории с некоторым пространством, в которое можно уйти)
3) Метафора, использованная автором в начале текста (рабочее воинство совмещалось в одном лице), объясняет не только «многоликость» писателя Куприна, но и позволяет автору текста последовательно и логично развивать свою мысль дальше: перейти к особенностям творчества Куприна и задать сразу четыре вопроса, из которых состоит второй абзац текста. — в утверждении даны верные характеристики фрагмента текста (приведённый в скобках пример действительно можно считать метафорой: автор сравнивает Куприна с целым рядом людей; эта метафора задает тезис, который затем автор раскрывает на примерах из жизни Куприна: писатель пробовал себя в разных профессиях, стараясь на каждом месте работы параллельно улавливать особенности речи тружеников; заданные во втором абзаце вопросы также раскрывают идею «многоликости» Куприна: автор пытается понять, почему писатель так часто менял место работы)
4) Жанр текста – рецензия. Даются комментирование основных мыслей, высказанных автором; обобщённая аргументированная оценка творчества писателя; выводы о значимости его работы. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (данный текст нельзя назвать рецензией, так как он не относится к научному стилю; автор выражает собственное мнение и использует эмоционально окрашенную лексику, отсутствует формализация и такая четкая структура работы, как описано в утверждении)
5) Текст в соответствии с требованиями научной стилистики характеризуется отсутствием выражения личного отношения автора к анализируемым явлениям. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (данный текст относится к публицистическому стилю и, наоборот, характеризуется ярко выраженным личным отношением автора к Куприну (например, в тексте научного стиля не может быть такого количества риторических вопросов и восклицаний, метафор и т.д.))