06 ЕГКР
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Ошибаются и те родители, которые игнорируют подготовку ребёнка к школе, и те, которые наполняют детское сознание совершенно ненужной и даже вредной информацией, стараясь сделать так, чтобы ребёнок много знал и тем самым <...> был подготовлен к обучению в школе. В результате выходит, что эти знания слишком поверхностны и почти никак не выступают гарантом успешности будущего процесса школьного обучения.
Готовить к школе следует целостно. Не имеет смысла сосредоточивать внимание на отдельных предметах. Более того, «умнеть» ребёнок должен в первую очередь посредством постоянной интеллектуальной деятельности, а не за счёт накопления некоей суммы разрозненных знаний. К тому же важное значение имеет обретение определённых черт характера.
Наиболее правильный подход заключается в том, что родители в дошкольный период прежде всего заботятся о первых проблесках любознательности своего чада. Ведь главное – сформировать в нём интерес и потребность к познанию нового, трудолюбие, усидчивость, внимание, память, логическое мышление, дисциплинированность, способность к волевым усилиям.
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики текста. Запишите номера ответов.
1) Цель автора текста, написанного в публицистическом стиле, – дать широкому кругу читателей советы и рекомендации по социально важной теме подготовки ребёнка к школе.
2) Логичность текста обусловлена использованием в начале предложений таких средств, которые позволяют установить связь мыслей и последовательность их изложения (В результате... Более того... К тому же... Ведь...).
3) Лексика, используемая автором, стилистически однородна: в тексте отсутствуют эмоционально-оценочные слова и слова в переносном значении, преобладают педагогические термины (гарантом, «умнеть», суммы и др.).
4) Синтаксис текста неоднороден: в первом (1) абзаце текста используются только сложные предложения; во втором (2) – только простые; в третьем (3) – и сложное, и простое предложения.
5) С помощью градации (интерес и потребность к познанию нового, трудолюбие, усидчивость, внимание, память, логическое мышление, дисциплинированность, способность к волевым усилиям) автор акцентирует внимание на том, каких ошибок следует избегать при подготовке ребёнка к школе.
(ЕГКР 18.03.2025, вариант 4)
Ошибаются и те родители, которые игнорируют подготовку ребёнка к школе, и те, которые наполняют детское сознание совершенно ненужной и даже вредной информацией, стараясь сделать так, чтобы ребёнок много знал и тем самым <...> был подготовлен к обучению в школе. В результате выходит, что эти знания слишком поверхностны и почти никак не выступают гарантом успешности будущего процесса школьного обучения.
Готовить к школе следует целостно. Не имеет смысла сосредоточивать внимание на отдельных предметах. Более того, «умнеть» ребёнок должен в первую очередь посредством постоянной интеллектуальной деятельности, а не за счёт накопления некоей суммы разрозненных знаний. К тому же важное значение имеет обретение определённых черт характера.
Наиболее правильный подход заключается в том, что родители в дошкольный период прежде всего заботятся о первых проблесках любознательности своего чада. Ведь главное – сформировать в нём интерес и потребность к познанию нового, трудолюбие, усидчивость, внимание, память, логическое мышление, дисциплинированность, способность к волевым усилиям.
1) Цель автора текста, написанного в публицистическом стиле, – дать широкому кругу читателей советы и рекомендации по социально важной теме подготовки ребёнка к школе. — в утверждении содержится верная характеристика текста (текст действительно относится к публицистическому стилю речи (об этом свидетельствует социальная направленность, общедоступность, наличие выраженной позиции автора); автор стремится показать, как правильно нужно готовить ребёнка к школе (даёт советы и упоминает подходы, которых следует избегать) => в утверждении верно определена цель текста)
2) Логичность текста обусловлена использованием в начале предложений таких средств, которые позволяют установить связь мыслей и последовательность их изложения (В результате... Более того... К тому же... Ведь...). — в утверждении содержится верная характеристика текста (использование указанных слов-связок действительно позволяет логично выстроить текст: благодаря «в результате» автор подводит промежуточный итог, а вводная конструкция «более того» и устойчивое сочетание «к тому же» дают возможность дополнить мысль, союз «ведь» помогает установить причинно-следственные отношения между предложениями)
3) Лексика, используемая автором, стилистически однородна: в тексте отсутствуют эмоционально-оценочные слова и слова в переносном значении, преобладают педагогические термины (гарантом, «умнеть», суммы и др.). — в утверждении содержится неверная характеристика текста (поскольку текст относится к публицистическому стилю, эмоционально-оценочные слова и слова в переносном значении в нём используются, это закономерно: автор употребляет оценочную лексику при анализе подходов, а слово «умнеть» им взято в кавычки не просто так – речь идёт не столько о том, что ребенок становится умнее, сколько о том, что его подготовка к школе должна носить целостный характер, а полученные знания не должны быть разрозненными (умнеть = готовиться к школе); слова, которые в утверждении названы терминами, таковыми не являются, перед нами общеупотребительная лексика (если текст будет посвящён математике, то существительное «сумма» можно рассмотреть в качестве термина; также в текстах, посвящённых юриспруденции, слово «гарант» тоже будет термином))
4) Синтаксис текста неоднороден: в первом (1) абзаце текста используются только сложные предложения; во втором (2) – только простые; в третьем (3) – и сложное, и простое предложения. — в утверждении содержится верная характеристика текста (в первом абзаце действительно использованы только сложные, а именно сложноподчинённые предложения (содержат две и более грамматические основы, части предложения неравнозначны и соединены подчинительным союзом/союзным словом), например: «В результате выходит (что именно?), что эти знания слишком поверхностны и почти никак не выступают гарантом успешности будущего процесса школьного обучения»; во втором абзаце использованы только простые предложения (содержат одну грамматическую основу), например: «К тому же важное значение имеет обретение определённых черт характера»; в третьем абзаце сначала представлено сложноподчинённое предложение с придаточным изъяснительным («…подход заключается в том (в чём именно?), что родители в дошкольный период прежде всего заботятся о первых проблесках любознательности своего чада»), а затем – простое предложение (грамматическая основа: «главное – сформировать»))
5) С помощью градации (интерес и потребность к познанию нового, трудолюбие, усидчивость, внимание, память, логическое мышление, дисциплинированность, способность к волевым усилиям) автор акцентирует внимание на том, каких ошибок следует избегать при подготовке ребёнка к школе. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (нельзя сказать, что в указанном ряду однородных используется градация, т.е. средство, при котором слова и выражения располагаются в порядке повышения или понижения смысловой и эмоциональной значимости (нет оснований полагать, что, например, дисциплинированность важнее и из-за этого она находится на несколько ступеней выше трудолюбия); кроме того, в этом предложении речь идёт не о том, каких ошибок стоит избегать при подготовке ребёнка к школе, а, напротив, о том, на что родителям нужно обратить внимание в этом непростом процессе)
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Что такое калька? Как известно, так называется прозрачная бумага, которая используется для снятия копий с рисунков и чертежей. Этим словом может обозначаться и сама копия, снятая с помощью прозрачной бумаги.
И в языке существуют копии иноязычных слов, также называемые кальками. По существу, калькирование является одним из способов заимствования, но слова (или выражения), строго говоря, не заимствуются, а как бы «копируются» – создаются из исконных языковых элементов по образцу иноязычных слов (выражений). Словообразовательная калька – это перевод морфем иноязычного слова. Например, аббревиатура НЛО – калька с английского слова UFO (сокр. от Unidentified Flying Object – неопознанный летающий объект). Двуязычный – калька с латинского слова bilinguis (от bis – дважды, вдвойне и lingua – язык).
Кальки очень часто встречаются в топонимике. Так, название города Пятигорск представляет собой кальку с тюркского названия находящейся рядом с городом горы Бештау (от беш – пять и тау – гора).
Немало ка́лек в своё время было предложено пуристами, боровшимися против проникновения иноязычной лексики в русский язык. Однако среди ка́лек, предложенных ими, оказалось большое количество столь неудачных, что они не прижились в языке. <...>, в XIX в. попытка А.С. Шишкова ввести в русский язык слово тихогром, копировавшее итальянское fortepiano (от forte – громко и рiапо – тихо), привела лишь к насмешкам над автором этой кальки. Не вошли в русский язык и такие предлагавшиеся в разное время кальки, как себятник (эгоист), любомудрие (философия), предзнание (прогноз).
(По материалам Интернета)
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики текста. Запишите номера ответов.
1) Текст написан в публицистическом стиле, целью создания текста является привлечение внимания к проблеме изучения калькирования.
2) Ведущий тип речи в тексте – повествование. Во втором (2) абзаце выдвигается тезис, раскрывающий суть понятия «калька», в третьем (3) абзаце приводятся примеры калек в топонимике, в последнем абзаце содержатся примеры не прижившихся в языке калек.
3) В тексте используются заимствованные слова (элементов, морфем, аббревиатура, топонимике), слова определённой тематической группы (калькирование, способов заимствования, иноязычной лексики) с целью точно передать информацию о калькировании.
4) Логичное и последовательное изложение материала достигается за счёт использования вводных слов и конструкций (как известно, по существу, строго говоря, например, так), вставных конструкций, содержащих пояснение.
5) Использование метафор (проникновения иноязычной лексики, не прижились в языке) способствует обеспечению выразительности текста.
(ЕГКР 18.03.2025, вариант 1)
Что такое калька? Как известно, так называется прозрачная бумага, которая используется для снятия копий с рисунков и чертежей. Этим словом может обозначаться и сама копия, снятая с помощью прозрачной бумаги.
И в языке существуют копии иноязычных слов, также называемые кальками. По существу, калькирование является одним из способов заимствования, но слова (или выражения), строго говоря, не заимствуются, а как бы «копируются» – создаются из исконных языковых элементов по образцу иноязычных слов (выражений). Словообразовательная калька – это перевод морфем иноязычного слова. Например, аббревиатура НЛО – калька с английского слова UFO (сокр. от Unidentified Flying Object – неопознанный летающий объект). Двуязычный – калька с латинского слова bilinguis (от bis – дважды, вдвойне и lingua – язык).
Кальки очень часто встречаются в топонимике. Так, название города Пятигорск представляет собой кальку с тюркского названия находящейся рядом с городом горы Бештау (от беш – пять и тау – гора).
Немало ка́лек в своё время было предложено пуристами, боровшимися против проникновения иноязычной лексики в русский язык. Однако среди ка́лек, предложенных ими, оказалось большое количество столь неудачных, что они не прижились в языке. <...>, в XIX в. попытка А.С. Шишкова ввести в русский язык слово тихогром, копировавшее итальянское fortepiano (от forte – громко и рiапо – тихо), привела лишь к насмешкам над автором этой кальки. Не вошли в русский язык и такие предлагавшиеся в разное время кальки, как себятник (эгоист), любомудрие (философия), предзнание (прогноз).
1) Текст написан в публицистическом стиле, целью создания текста является привлечение внимания к проблеме изучения калькирования. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (автор не рассуждает о том, почему важно изучать калькирование, его цель иная – предоставить информацию о том, что такое калька, привести примеры калькирования (как привычные, вошедшие в обиход слова, так и те кальки, которые не были восприняты людьми и не прижились в языке); также можно утверждать, что текст написан в научно-популярном стиле (он находится на стыке научного и публицистического), об этом свидетельствует тематика (рассматривается не общественно-политическая или морально-этическая проблема, а один из лингвистических методов); при этом присутствуют основные черты научного стиля: логичность изложения, точность формулировок, объективность и обобщённость; данный текст также обладает некоторыми чертами публицистического стиля: он является общедоступным (понятен не только специалистам в узкой научной сфере), написан достаточно простым языком (притом даже терминам даётся определение, что упрощает восприятие написанного), содержит несколько средств выразительности)
2) Ведущий тип речи в тексте – повествование. Во втором (2) абзаце выдвигается тезис, раскрывающий суть понятия «калька», в третьем (3) абзаце приводятся примеры калек в топонимике, в последнем абзаце содержатся примеры не прижившихся в языке калек. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (структура текста определена верно: во втором абзаце понятие «калька» раскрывается с точки зрения лингвистики, в следующем абзаце приводится пример кальки в топонимике, а в последнем рассмотрены кальки, которые не вошли в обиход; однако в тексте не рассказывается о каком-то событии – мы не можем наблюдать последовательной смены действий и «представить кино» (повествование как ведущий тип речи обычно представлено в художественных текстах); в данном случае выделить преобладающий тип речи сложно – описание представлено наряду с рассуждением)
3) В тексте используются заимствованные слова (элементов, морфем, аббревиатура, топонимике), слова определённой тематической группы (калькирование, способов заимствования, иноязычной лексики) с целью точно передать информацию о калькировании. — в утверждении содержится верная характеристика текста (в тексте действительно используется заимствованная лексика (слова, которые не являются исконно русскими), например, слово «элемент» пришло из латинского языка, а «морфема» – из древнегреческого; слова указанной тематической группы также используются – автор рассуждает о калькировании и его особенностях (а калькирование как раз представляет собой способ заимствования иноязычной лексики))
4) Логичное и последовательное изложение материала достигается за счёт использования вводных слов и конструкций (как известно, по существу, строго говоря, например, так), вставных конструкций, содержащих пояснение. — в утверждении содержится верная характеристика текста («как известно», «по существу», «строго говоря», «например», «так» – вводные слова (+ конструкции), они не являются членами предложения, т.е. от них или к ним нельзя задать вопрос, используются для указания на источник сообщения, как способ оформления мысли, для указания на связь мыслей; вставные конструкции (грамматически не связанные с основным предложением слова, словосочетания и предложения, которые вносят дополнительные сведения, попутные замечания, различные уточнения) также содержатся в тексте, они заключены в скобки)
5) Использование метафор (проникновения иноязычной лексики, не прижились в языке) способствует обеспечению выразительности текста. — в утверждении содержится верная характеристика текста («проникновения иноязычной лексики», «не прижились в языке» – метафоры, т.е. скрытые сравнения, основанные на переносе значения по сходству (иностранные слова сопоставляются с ворами, которые могут проникнуть в здание; кальки, подобно человеку, не могут прижиться))
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Юля. Здравствуй, дорогая. Привет.
Наташа. Здравствуй, Юля, спасибо, что ко мне добралась. Не замучилась?
Юля. Нет. Но пробки – это прямо какой-то ужас! Неужели ничего не придумают? Так теперь всегда будет что ли? Столько автомобилей! Два часа, как черепаха, ползёшь, ползёшь. Газом выхлопным дышишь…
Наташа. Да, кошмар! Я когда их вижу на том берегу... Там ведь вереницей машины – у меня тотчас в висках ломит. Я здесь, в лесу, как отшельница. Никакой не надо Москвы.
Юля. У тебя тут здо́рово! Сосны. Я не помешала? Дозвониться не смогла – и без приглашения. Ничего?
Наташа. Что ты! Я тебе очень рада! Телефон у меня отключён. Никуда не звоню... Летом тут почти санаторий. У меня теперь цветник есть. Гладиолусы посажены, розы. Я тебе покажу. Я сама копала грядку. Честно. Сама, лопатой.
Юля. Ты, Наташа, чудо! Но зачем самой-то копать?
Наташа. Я ведь всех работников уволила, экономлю. Но ты знаешь, мне понравилось. Всё-таки движение. А там дальше, под деревьями, я там ландыши разведу, будешь приезжать ко мне, составлять букеты.
Юля. А в Москве теперь не бываешь?
Наташа. Надо бы квартиру проверить. <...> не хочется. Может быть, потом как-нибудь.
Юлия. Понимаю.
(По А.Ю. Надёнову)
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики текста. Запишите номера ответов.
1) В репликах Наташи можно обнаружить признаки речевой агрессии («Что ты!», «Я тебе покажу», «Я ведь всех работников уволила...»).
2) В диалоге героев представлена разговорная речь, задача которой – общение в обиходно-бытовой обстановке.
3) В тексте встречаются эмоционально-оценочная лексика («Но пробки – это прямо какой-то ужас!», «Да, кошмар!», «У тебя тут здо́рово!», «Ты, Наташа, чудо!»), этикетные слова («Здравствуй, дорогая. Привет», «Здравствуй, Юля, спасибо, что ко мне добралась»).
4) Эмоциональность текста обеспечивается в том числе использованием восклицательных предложений (Столько автомобилей! Я тебе очень рада!), неполного предложения (Я когда их вижу на том берегу...), лексического повтора (ползёшь, ползёшь).
5) Использование в тексте вопросно-ответной формы изложения и риторических обращений позволяет автору привлечь внимание читателя к диалогу.
(ЕГКР 18.03.2025, вариант 5)
Юля. Здравствуй, дорогая. Привет.
Наташа. Здравствуй, Юля, спасибо, что ко мне добралась. Не замучилась?
Юля. Нет. Но пробки – это прямо какой-то ужас! Неужели ничего не придумают? Так теперь всегда будет что ли? Столько автомобилей! Два часа, как черепаха, ползёшь, ползёшь. Газом выхлопным дышишь…
Наташа. Да, кошмар! Я когда их вижу на том берегу... Там ведь вереницей машины – у меня тотчас в висках ломит. Я здесь, в лесу, как отшельница. Никакой не надо Москвы.
Юля. У тебя тут здо́рово! Сосны. Я не помешала? Дозвониться не смогла – и без приглашения. Ничего?
Наташа. Что ты! Я тебе очень рада! Телефон у меня отключён. Никуда не звоню... Летом тут почти санаторий. У меня теперь цветник есть. Гладиолусы посажены, розы. Я тебе покажу. Я сама копала грядку. Честно. Сама, лопатой.
Юля. Ты, Наташа, чудо! Но зачем самой-то копать?
Наташа. Я ведь всех работников уволила, экономлю. Но ты знаешь, мне понравилось. Всё-таки движение. А там дальше, под деревьями, я там ландыши разведу, будешь приезжать ко мне, составлять букеты.
Юля. А в Москве теперь не бываешь?
Наташа. Надо бы квартиру проверить. <...> не хочется. Может быть, потом как-нибудь.
Юлия. Понимаю.
1) В репликах Наташи можно обнаружить признаки речевой агрессии («Что ты!», «Я тебе покажу», «Я ведь всех работников уволила...»). — в утверждении содержится неверная характеристика текста (речевая агрессия предполагает использование таких языковых средств, которые выражают неприязнь, враждебность; один из собеседников стремится обидеть другого («Тебя вообще никто не спрашивал!»; «Сиди и помалкивай!»); однако в данном случае ни одно из выражений не является признаком речевой агрессии: первая реплика, напротив, означает, что человек не против внезапного визита, вторая отражает желание Наташи показать цветник (хотя в ином контексте фраза «Я тебе покажу» может иметь негативную окраску в значении «применю к тебе физическую силу»), а третья объясняет причину, по которой девушка сама занимается посадкой растений)
2) В диалоге героев представлена разговорная речь, задача которой – общение в обиходно-бытовой обстановке. — в утверждении содержится верная характеристика текста (действительно, основная форма речи – диалог (герои обмениваются репликами); общение спонтанное, происходит в бытовой обстановке, содержание беседы не подготовлено => это черты разговорной речи)
3) В тексте встречаются эмоционально-оценочная лексика («Но пробки – это прямо какой-то ужас!», «Да, кошмар!», «У тебя тут здо́рово!», «Ты, Наташа, чудо!»), этикетные слова («Здравствуй, дорогая. Привет», «Здравствуй, Юля, спасибо, что ко мне добралась»). — в утверждении содержится верная характеристика текста (эмоционально-оценочная лексика действительно используется в тексте (это характерно для разговорного стиля): приведённые слова помогают людям передать своё отношение к объекту речи (например, в данном случае «ужас» употребляется для выражения негодования, возмущения); этикетные слова (слова приветствия («здравствуй», «привет») и благодарности («спасибо»)), которые помогают установить доброжелательный контакт с собеседником, тоже содержатся в репликах участников диалога)
4) Эмоциональность текста обеспечивается в том числе использованием восклицательных предложений (Столько автомобилей! Я тебе очень рада!), неполного предложения (Я когда их вижу на том берегу...), лексического повтора (ползёшь, ползёшь). — в утверждении содержится верная характеристика текста (в тексте действительно содержится большое количество восклицательных предложений (они передают сильные чувства говорящих (возмущение, радость и т.п.), на их конце ставится восклицательный знак); «Я когда их вижу на том берегу…», – неполное предложение (в данном случае опущен не один член, а несколько (главная часть СПП, необходимая для полноты строения и содержания данного предложения), мы можем примерно восстановить их благодаря пониманию речевой ситуации: «Когда я их вижу на том берегу, у меня тотчас в висках ломит»); «Два часа, как черепаха, ползёшь, ползёшь», – в данном предложении действительно дважды используется слово в одной и той же грамматической форме, это придаёт эмоциональности)
5) Использование в тексте вопросно-ответной формы изложения и риторических обращений позволяет автору привлечь внимание читателя к диалогу. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (вопросно-ответная форма изложения действительно представлена в тексте (герои в формате диалога обмениваются репликами, иногда задают друг другу вопросы, получают на них ответы), однако в тексте есть только обычные обращения («Здравствуй, дорогая», – обращение к Наташе), риторические отсутствуют (предполагают обращение к условным адресатам, диалог с которыми не представлен или которые в принципе не могут в нём участвовать, например: «Ветер, не шуми»))
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Варя. А мне сказали, что тебя вызвали куда-то.
Сергей. Соврали. Ранили меня. В госпитале был…
Варя. В госпитале?.. В каком? В том, где... в том, где Аркаша?
Сергей. Нет, не в том. В другом. А что?
Варя. В другом…
Сергей. А что ты, что ты так... как-то…
Варя. Нет, я ничего.
Сергей. Глаза у тебя всё такие же. Только вот что: слёзы – это ни к чему, Варька.
Варя. А сам?
Сергей. Мне можно. По слабости здоровья. Я <...> ранен был. Как ты сюда попала?
Варя. Я не одна. Мы впятером от театра по всем частям поедем.
Сергей. А я вот возьму и в своей части тебя оставлю. Придётся им вчетвером дальше ехать, а?
Варя. Не оставишь.
Сергей. Я бы оставил... Тридцать семь атак у меня тут было, Варька. Тридцать семь раз тебя перед этим вспоминал. Два экипажа у меня сменилось. А я, вот видишь…
Варя хочет прижаться к Сергею, но он отодвигается.
Сергей. Не нужно, Варенька, не нужно.
Варя. Почему?
Сергей. Нельзя. Вот ты приехала ко мне к одному. Такое счастье! А тут у всех жёны далеко. А им завтра в бой. Трудно им на нас с тобой смотреть.
(По К.М. Симонову)
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики текста. Запишите номера ответов.
1) В диалоге героев представлена разговорная речь, задача которой – общение в обиходно-бытовой обстановке.
2) Для беседы характерны такие черты, как подготовленность высказываний, точность и конкретность содержания.
3) В тексте преобладает книжная лексика (соврали, сменилось) и стандартизированные обороты (Только вот что: слёзы – это ни к чему... А я вот возьму и... оставлю. Вот ты приехала ко мне к одному. А им завтра в бой.).
4) Эмоциональность текста обеспечивается в том числе использованием неполных предложений (В том, где... в том, где Аркаша? А что ты, что ты так... как-то... А я, вот видишь...), восклицательного предложения (Такое счастье!).
5) Использование в тексте вопросно-ответной формы изложения и риторических обращений позволяет автору привлечь внимание читателя к диалогу.
(ЕГКР 18.03.2025, вариант 2)
Варя. А мне сказали, что тебя вызвали куда-то.
Сергей. Соврали. Ранили меня. В госпитале был…
Варя. В госпитале?.. В каком? В том, где... в том, где Аркаша?
Сергей. Нет, не в том. В другом. А что?
Варя. В другом…
Сергей. А что ты, что ты так... как-то…
Варя. Нет, я ничего.
Сергей. Глаза у тебя всё такие же. Только вот что: слёзы – это ни к чему, Варька.
Варя. А сам?
Сергей. Мне можно. По слабости здоровья. Я <...> ранен был. Как ты сюда попала?
Варя. Я не одна. Мы впятером от театра по всем частям поедем.
Сергей. А я вот возьму и в своей части тебя оставлю. Придётся им вчетвером дальше ехать, а?
Варя. Не оставишь.
Сергей. Я бы оставил... Тридцать семь атак у меня тут было, Варька. Тридцать семь раз тебя перед этим вспоминал. Два экипажа у меня сменилось. А я, вот видишь…
Варя хочет прижаться к Сергею, но он отодвигается.
Сергей. Не нужно, Варенька, не нужно.
Варя. Почему?
Сергей. Нельзя. Вот ты приехала ко мне к одному. Такое счастье! А тут у всех жёны далеко. А им завтра в бой. Трудно им на нас с тобой смотреть.
1) В диалоге героев представлена разговорная речь, задача которой – общение в обиходно-бытовой обстановке. — в утверждении содержится верная характеристика текста (действительно, основная форма речи – диалог (герои обмениваются репликами); содержание беседы не подготовлено, общение спонтанное, происходит в бытовой обстановке => это черты разговорной речи)
2) Для беседы характерны такие черты, как подготовленность высказываний, точность и конкретность содержания. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (в утверждении представлены черты книжной речи, в то время как данный текст относится к разговорной (об этом свидетельствует использование диалога как формы речи); общение не является подготовленным, а люди не ставят себе задачи точно и конкретно донести информацию)
3) В тексте преобладает книжная лексика (соврали, сменилось) и стандартизированные обороты (Только вот что: слёзы – это ни к чему... А я вот возьму и... оставлю. Вот ты приехала ко мне к одному. А им завтра в бой.). — в утверждении содержится неверная характеристика текста (текст относится к разговорному стилю, потому книжная лексика (слова, которые характерны для письменного языка и применяются в сфере интеллектуального общения) в нём не используется: «соврали» – разговорное слово (сниженная лексика, употребляется в непринуждённой беседе), которое имеет нейтральный синоним – «солгали»; «сменилось» относится к общеупотребительной лексике; стандартизированные обороты свойственны текстам официально-делового стиля (например, согласно распоряжению, по истечении срока и т.п.), приведённые примеры ими не являются)
4) Эмоциональность текста обеспечивается в том числе использованием неполных предложений (В том, где... в том, где Аркаша? А что ты, что ты так... как-то... А я, вот видишь...), восклицательного предложения (Такое счастье!). — в утверждении содержится верная характеристика текста (в текстах разговорного стиля нередко используются неполные предложения, приведённые примеры действительно являются предложениями, в которых пропущен главный член (в некоторых случаях его можно восстановить по контексту), например: «В том, где... в том, где НАХОДИТСЯ Аркаша?»; «Такое счастье!» – восклицательное предложение, передающее эмоции героя)
5) Использование в тексте вопросно-ответной формы изложения и риторических обращений позволяет автору привлечь внимание читателя к диалогу. — в утверждении содержится неверная характеристика текста (вопросно-ответная форма изложения действительно представлена в тексте (герои в формате диалога обмениваются репликами, иногда задают друг другу вопросы, получают на них ответы), однако в тексте есть только обычные обращения, риторические отсутствуют (предполагают обращение к условным адресатам, диалог с которыми не представлен или которые в принципе не могут в нём участвовать, например: «Здравствуй, осень золотая»))
Ошибка.
Попробуйте повторить позже
Переплёт почти в пять раз старше обложки. Он «родился» на стыке I и II веков нашей эры одновременно с кодексом (так по-латыни называлась книга той формы, которая дошла и до нас). Кодекс, одетый в переплёт, пришёл на смену папирусному свитку.
Переплётом служили две дощечки, обтянутые кожей, иногда бархатом <...> парчой. К переплёту прикрепляли выпуклые бляхи из металла, нередко драгоценного. Получалось что-то вроде папки, которую брали с собой, отправляясь по делам, древние греки и римляне.
До середины XV века монополией на производство переплётов обладали монастыри – своего рода фабрики рукописной книги.
С началом книгопечатания переплётное дело осваивают и ремесленники. Постепенно деревянные дощечки заменяют листами картона.
С конца XVIII столетия, века кожаного переплёта с тиснением, наступает время всё менее и менее дорогих переплётных материалов. В 1825 году англичанин Арчибальд Лейтон вводит в обиход коленкоровый переплёт.
Переплёты русских рукописных и печатных книг, не уступая западноевропейским образцам, а часто превосходя их, выделялись завидной прочностью и богатым убранством. Крышки переплётов высокочтимых рукописей и печатных трудов заключались, как и иконы, в золотые и серебряные оклады. Русские мастера украшали книжные переплёты парчой, узорчатым бархатом, атласом, жемчугом, редкими камнями.
(По Э. Поповой)
Укажите варианты ответов, в которых даны верные характеристики текста. Запишите номера ответов.
1) Текст написан языком художественной литературы; цель автора – через созданные им образы древних греков и римлян воздействовать на эмоции читателей.
2) Автор использует в первом (1) и втором (2) абзацах одинаковые средства связи предложений в тексте: либо указательные местоимения (он, что-то), либо лексический повтор (кодекс, переплёту).
3) Лексика, употребляемая автором, стилистически однородна (отсутствует сниженная лексика), в тексте используются слова тематических групп «Книга» (книгопечатания, тиснением, рукописей), «Материал» (например, в последнем предложении текста).
4) В тексте преобладают простые односоставные безличные предложения, позволяющие автору сконцентрировать внимание не на последовательности событий, связанных с появлением переплёта, а непосредственно на его описании.
5) Автор заключает в кавычки олицетворение (он [переплёт] «родился»), а метафору (фабрики рукописной книги) сопровождает оборотом своего рода.
(ЕГКР 18.03.2025, вариант 3)
Переплёт почти в пять раз старше обложки. Он «родился» на стыке I и II веков нашей эры одновременно с кодексом (так по-латыни называлась книга той формы, которая дошла и до нас). Кодекс, одетый в переплёт, пришёл на смену папирусному свитку.
Переплётом служили две дощечки, обтянутые кожей, иногда бархатом <...> парчой. К переплёту прикрепляли выпуклые бляхи из металла, нередко драгоценного. Получалось что-то вроде папки, которую брали с собой, отправляясь по делам, древние греки и римляне.
До середины XV века монополией на производство переплётов обладали монастыри – своего рода фабрики рукописной книги.
С началом книгопечатания переплётное дело осваивают и ремесленники. Постепенно деревянные дощечки заменяют листами картона.
С конца XVIII столетия, века кожаного переплёта с тиснением, наступает время всё менее и менее дорогих переплётных материалов. В 1825 году англичанин Арчибальд Лейтон вводит в обиход коленкоровый переплёт.
Переплёты русских рукописных и печатных книг, не уступая западноевропейским образцам, а часто превосходя их, выделялись завидной прочностью и богатым убранством. Крышки переплётов высокочтимых рукописей и печатных трудов заключались, как и иконы, в золотые и серебряные оклады. Русские мастера украшали книжные переплёты парчой, узорчатым бархатом, атласом, жемчугом, редкими камнями.
1) Текст написан языком художественной литературы; цель автора – через созданные им образы древних греков и римлян воздействовать на эмоции читателей. — в утверждении дана неверная характеристика фрагмента текста (текст не относится к художественному стилю речи – автор не ставит задачи воздействовать на читателя с помощью образов (римляне и греки лишь упоминаются в одном из абзацев), содержание отрывка вполне конкретное, цель Э. Поповой – предоставить информацию; можно утверждать, что текст написан в научно-популярном стиле (он находится на стыке научного и публицистического): об этом свидетельствует тематика (рассматривается не общественно-политическая или морально-этическая проблема, а история появления переплёта и его особенности в разные времена), а также информативность содержания, использование слов терминологического характера (тиснение, коленкоровый переплёт и т.д.); вместе с тем тексту присущи некоторые черты публицистического стиля – простота изложения (текст понятен людям, которые не являются специалистами в области книгопечатания), использование средств выразительности (например, олицетворения и метафоры))
2) Автор использует в первом (1) и втором (2) абзацах одинаковые средства связи предложений в тексте: либо указательные местоимения (он, что-то), либо лексический повтор (кодекс, переплёту). — в утверждении дана неверная характеристика фрагмента текста (средства связи предложений определены неправильно: «он» – личное местоимение, «что-то» – неопределённое (а не указательные), соответственно, второе предложение связано с первым при помощи личного местоимения («он» заменяет существительное «переплёт»), а шестое с пятым – при помощи неопределённого; кроме того, между оставшимися предложениями связь осуществляется не с помощью лексического повтора (повторения слов в одной и той же грамматической форме), а с помощью форм слова: в третьем предложении используется слово «кодекс» (Им.п.), форма которого – существительное «(с) кодексом» (Тв.п.) – содержится в предыдущем предложении, а в пятом используется существительное «(к) переплёту» (Д.п.), которое является формой слова «переплётом» (Тв.п.), употреблённого в четвёртом предложении)
3) Лексика, употребляемая автором, стилистически однородна (отсутствует сниженная лексика), в тексте используются слова тематических групп «Книга» (книгопечатания, тиснением, рукописей), «Материал» (например, в последнем предложении текста). — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (автор в основном использует общеупотребительную лексику (иногда встречаются специальные слова – кодекс, свиток и т.п.), при этом сниженная лексика (слова и выражения, использующиеся в непринуждённой беседе) в тексте отсутствует, что характерно для книжного стиля, к которому текст принадлежит; тематические группы слов «Книга» (приведены подходящие примеры) и «Материал» (слова парча, бархат, атлас, жемчуг, камни из последнего предложения называют то, чем украшали переплёты, т.е. материал) также можно выделить)
4) В тексте преобладают простые односоставные безличные предложения, позволяющие автору сконцентрировать внимание не на последовательности событий, связанных с появлением переплёта, а непосредственно на его описании. — в утверждении дана неверная характеристика фрагмента текста (в тексте не используются простые односоставные безличные предложения (содержат одну грамматическую основу, включающую только один главный член предложения – сказуемое (при этом подлежащее не может быть восстановлено); пример: «Мне холодно»); в тексте преобладают простые двусоставные предложения; нельзя утверждать, что такая синтаксическая особенность позволяет автору сосредоточиться на описании переплёта (на это явно укажет, например, использование рядов однородных членов предложения))
5) Автор заключает в кавычки олицетворение (он [переплёт] «родился»), а метафору (фабрики рукописной книги) сопровождает оборотом своего рода. — в утверждении дана верная характеристика фрагмента текста (автор действительно использует такие средства выразительности, как олицетворение и метафора: переплёт уподобляется живому существу – ему приписывается действие, которое свойственно человеку или животному (под рождением подразумевается появление, т.е. слово употреблено в переносном значении и поэтому взято в кавычки); монастыри сравниваются с фабриками (это перенос значения по сходству: масштабное производство чего-либо осуществляется на промышленных предприятиях – фабриках => из-за того что монастыри обладали исключительным правом производить переплёты, они были похожи на фабрики))